Проблема начинается с перевода названия. Ну да, там "it". Но, вытащив его в перевод, вы только запутали читателя.
Ну и беглая пробежка.
>Can't do it like that
>No one else gonna get it like that
>Не может сделать это,
>Больше никто не сможет сделать это
Звучит странно, на этой строчке "не может сделать это" неплохо спотыкаешься. Плюс в первой строчке do, во второй get, в переводе в обеих "сделать". Часть с "like that" потерялась.
>had to take me back
>тебе осталось, только вернуть меня
Это непонятно откуда.
>take it on back
>верни всё назад
Там "take on back", а не просто "take back"
>keep me up all night
>держи меня всю ночь
Потеряли "up".
>What are you willing to do?
>Что ты делаешь?
Потеряли "willing" здесь и далее.
>make it right
>делай все правильно
Нет.
>Make it all night long
>Сделай ночь длиннее
Нет.
>Hurting bad man,
ТУт "hurting vibe, man"
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
|