Показать сообщение отдельно
14.02.2019, 21:32
  #4
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Требования минимальные: верно переданный смысл и соблюдение норм русского языка.

Тот перевод отклонили не из-за отходов от оригинала ради благозвучия, а из-за серьёзных ошибок.
Типа "и знаю, что теряю" как перевод "perdo" без дополнения. "Позволив себе идти". "И представляя ночью спящим" (конец предложения).
Вам об этих ошибках писали, но они у вас остались. И о стилистических тоже. "Её не склоняю никогда в пути", "и она живет мечтами своими", "силой отцовской" и т.п., инверсии в каждой строчке, хотя пишете вы не стихи.

Нормальный порядок слов в итальянском и русском отличается. Порядок слов "ровно как в оригинале" – это ошибка. Чужеродная конструкция, неестественно.

Смысл + языковая норма. В рамках этого коридора полная свобода.
Если первоначальное "позволь себе идти" нарушало смысл, речь не о ходьбе, то исправленное "отпустив себя и представив ночью спящим" – нормы русского, так не говорят. И всё равно за пределами допустимого коридора.

А уж можно ли найти формулировку удачней, чем "лучшее приближается", обсудим в последнюю очередь, если до этого дойдёт.
Вот-вот наступит, например.

Цитата:
Сообщение от Mariscia Посмотреть сообщение
“fra freddo” – спасибо! Моя ошибка, невнимательно, оказывается, прочла как «fa freddo».
Хотя подобная реакция наводит на мысль, что подсказками здесь не поможешь.
Его и надо читать как "fa freddo". И писать. Ну какое "fra freddo"? "Между холодом", что ли?

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 14.02.2019 в 21:35.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием