а я думал, здесь люди с итальянским языком чуть-чуть знакомы.
привёл текст, найденный в сети.
ты ж не написала "отвечать только по-русски" (и ведь знаешь же, что не со зла я).
если б мне кто-то так помог, сказал бы "спасибо", а не пускался в рассуждения "о некоторых, которые умничают..."
но если у кого с итальянским такие проблемы, что приведённый текст - тёмный лес, то такому человеку ещё рано лезть в дебри различий между qua e qui.
мир, дружба, жевачка, не забываем запятые пробелами отбивать...
ладно, основная мысль цитируемого пассажа:
Qui, li`, costi` являются более точными (в смысле более определённо-указывающими), чем - qua, la`, costa
"именно здесь" и "где-то здесь".
то есть в примере мартовской даши, с точностью до наоборот:
ты где читаешь?
qui - вот здесь, на этой странице, на этой строчке
qua - да прямо здесь, не сходя с места, в библиотеке.
так лучше?
__________________
я не мил тебе
|