Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
como si se regocijara con tu mirada
Как это переводится?
|
Это равно итальянскому "Come se si rallegrasse con tuo sguardo". Чтоб адекватно перевести, желательно контекст знать, кто там с чьим взглядом будто бы возрадовался?
Кстати,
Sebastiano, спасибо большое за ответ! Я всё читаю, хотя иногда забываю отвечать
У меня ещё один вопрос назрел к знатокам итальянского:
есть какое-нибудь одно хорошее подробное правило, объясняющее употребление инфинитивных конструкций ("credo di aver ragione" вместо "credo che io abbia ragione" или "ti ho detto di fare ..." вместо "ti ho detto che tu ...")? Когда их можно употреблять и когда нужно (может быть, есть случаи, когда иначе нельзя?)
А то я только обрывки информации по этой теме встречала, ничего фундаментального
И ещё: во фразе наподобие "Ti ho visto camminare" изменилось бы окончание vist
o, если бы видел говорящий женщину? Мне кажется, что нет, но хочу уточнить. Ведь просто "Ti ho visto" обязательно бы менялось по родам и числам.