Цитата:
Сообщение от yura_graph
Перевод с испанского предыдущего поста. Похоже, гость сайта оставил замечание к переводу Шакиры.
Слово kiki касается денег, похоже, их он не имеет. У вас переведено, что не имеет веса.
Песня Шакиры была основана на песне "Она без ума от его tíguere (что-то вроде харизмы, притягательности)" певца de El Cata из Доминиканской Республики.
Как я хотела бы прояснить, это не "тигр", - говорит Шакира, - это "tíguere", значит, типа, любой, хотя это иногда также означает, человек хитрый или ловкий.
|
А я, с Вашего разрешения, поправлю Ваш перевод немного...
"Она без ума от его (что-то вроде харизмы, притягательности)"
Она без ума... нет от его, а он него, tíguere это не что-то вроде харизмы, а описание одним словом человека, у которого ветер свистит в кармане от безденежья и он эдакий проныра, простецкий парень в общем, о чём как раз и говорит фраза un tipo cualquiera.
человек хитрый или ловкий
Ловкий в каком смысле? Вроде тут речь о том, что он хитрый и находчивый, предприимчивый то есть.
И ещё мне стало любопытно, как это Вы так ловко определили, что это писала девушка, если в тексте на это абсолютно ничто не указывает, да и ника нет так как это гость?