Цитата:
Сообщение от ExPanXaRa
Строчки:
We are bound forever side by side
I'm your lifeline and sworn
In the darkest of days
My diving storm
а конкретно 2 и 4, эти строчки обращены (как я понял) к дракону, на котором ездит герой песни
Я перевел так:
Мы связаны друг с другом навсегда
Я твоя жизнь и присяга
В самый темный из дней
Мой пикирующий шторм
Просто не могу по другому интерпретировать 2 и 4 строчки, help
|
lifeline - спасательный трос (леер), за который всегда можно ухватиться в трудный момент.
sworn - вообще, это прилагательное. Тут могут быть варианты. Названный брат, навечный друг, и пристяжной, так как в первой строке "связаны" (тут можно применить что-нибудь из альпинизма).
Со штормом. Пикирующий "diving" относится к авиационной области. Если дракона отнести к авиации, то наверное сойдет.
У меня с этим "дайвингом" возникает ассоциация с кораблем, который в шторм, скатываясь с гребня волны, зарубается носом в следующую, поднимается и снова скатывается с волны. Здесь можно, наверное, подобрать какой-нибудь синоним.
Поэтому можно предложить такой вариант:
Мы связаны друг с другом навсегда
Я твой спасательный трос и пристяжной
В самый темный из дней
В бушующий шторм