Русскую болталку нам надо, русскую)))
Ну, или "общую", всё равно действующие лица те же.
Всё равно, с каким языком ни возись, все упрёмся в родной.
Почему безграмотно?
"...фельдшер не принял его, и он, не перенеся этой обиды, покусился на самоубийство ― хотел зарезаться".
Чехов. Классик. Сто пятьдесят лет назад.
"На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь!". Из Достоевского, тоже классика, тоже под сто пятьдесят.
"...он прямо из руки Божией принял свою корону и, раз приняв ее, мужественно отстоял дар Божий в ту роковую минуту, когда враждебная сила покусилась на его похищение".
Жуковский. Более, чем классик. Почти двести.
"На вопросъ судьи о томъ, какимъ образомъ совершилъ онъ это убійство, и о причинахъ, заставившихъ его покуситься на преступленіе, онъ отвѣчалъ, что дѣйствіе его было не произвольно".
Журнал "Современникъ". С ятями ещё.
Испокон веков.
"Покушаться, покуситься на что – посягнуть, отважиться, решиться". Словарь Даля, позапрошлый век.
В словаре Ожегова уже: "Попытаться сделать что-н. (недозволенное, незаконное) или завладеть, распорядиться чем-н., лишить чего-н.
П. на убийство (убить). П. на чужое добро".
Смущает, наверное, кажущаяся энантиосемия внутри одного слова. Покуситься можно с разными целями, и кажется, что значения расходятся вплоть до противоположных.
"Она покусилась на моё добро" – хана добру.
"Она покусилась на кражу" – хана теперь краже (?)
На самом деле и там, и там "посягнула" на что нельзя было.
|