Цитата:
Сообщение от x_fido
В русском тексте часто отсутствуют указания на ясные из контекста обстоятельства совершения действия:
И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки)
La volpe e il tordo si avviarono per la strada maestra: il tordo volando e la volpe seguendolo di corsa. Qui giunti, il tordo vide una vecchietta che andava con la nipotina portando un paniere colmo di pasticcini e una brocca di miele.
То обстоятельство, что дрозд увидел старуху с внучкой уже на большой дороге, для русского читателя является имплицитным элементом смысла, а для итальянского эксплицируется с помощью причастного оборота с анафорическим местоимением qui giunti.
конец зауми.
в оригинале вообще нет ни "здесь", ни "там".
|
так это смотря в каком тексте. Это ведь сказка, ее сказывают дедушки и бабушки с ошибками бывает.
Разве так уж очевидно, что они уже прибыли на большую дорогу? А может они увидели старуху с внучкой по дороге туда?
"И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит.
ТАМ (по прибытию/когда ини прибыли) Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки)" - вот так будет понятно, что они до дороги уже добрались
следовательно, и в переводе надо употребить слово "там/пришли они туда" - giunti/arrivati là, так как мы с вами не на большой дороге находимся, значит не сюда, а туда они пришли
но, QUI не здачит здесь или тут, как месть,близое к нам, это значит вот что:
"И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. И ТУТ (и в этот момент) Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду.
Qui giunti, которое появилось в преводе, исправляеть недостаток оригинала, Qui здесь для связи предложений, а giunti - объясняет, что они прибыли. Но это не значит, что в русском языке так все имплицитно и без слов понятно, а в итальянском наоборот. Это значит, что переводчики исправляют оригинал при переводе.
И вообще, прочитала я работу этого писателя, из которой вы процитировали этот отрывак, с очень многим не согласна, но об этом можно долго говорить