Тема: qui или qua
Показать сообщение отдельно
06.12.2011, 01:32
  #18
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
Дейтвительно, изучая 3-4 ин. языка и больше, зачастую не удается поддерживать все на достойном уровне,
...
Так что, Алена, наш труд (изучение нескольки ин.яз. одновременно) и труд, к примеру, того же X_fido одинаково сложен и заслуживает одинакового уважения
разумеется, всё зависит от целей, которые человек себе ставит.
"узкий специалист подобен флюсу..."

есть такое животное, которое умеет плавать (не так здорово, как дельфин там или рыба-меч, но плавает). умеет летать (опять же, не так высоко, как орёл, да и не так быстро, как сокол, но летает). по суше тоже передвигается (нет, за гепардом ему не угнаться, да и за скакуном, пожалуй, тоже. но ноги преставляет).
но существо разносторенне развитое, свою нишу занимает.
а уж как вкусна утка, тушёная с квашеной капустой...

мое личное убеждение, что для хороших переводов знать иностранный язык вообще не обязательно.
нужно владеть своим. всё.
а qui o qua - это всё от лукавого.

вот, вчера некогда было искать, добавлю сегодня (заумь - не моя):

...русский текст в значительно большей степени имплицитен и отличается неявным характером связи между частями. Это объясняется в первую очередь особенностями грамматической системы русского языка, допускающей возможности пропуска слов.
В русском тексте часто отсутствуют указания на ясные из контекста обстоятельства совершения действия:
И отправились лиса и дрозд на большую дорогу: дрозд летит, лиса вслед бежит. Увидел дрозд, что идет старуха с внучкой, несут корзину пирогов и кувшин меду. (Сказки)
La volpe e il tordo si avviarono per la strada maestra: il tordo volando e la volpe seguendolo di corsa. Qui giunti, il tordo vide una vecchietta che andava con la nipotina portando un paniere colmo di pasticcini e una brocca di miele.
То обстоятельство, что дрозд увидел старуху с внучкой уже на большой дороге, для русского читателя является имплицитным элементом смысла, а для итальянского эксплицируется с помощью причастного оборота с анафорическим местоимением qui giunti.

конец зауми.
в оригинале вообще нет ни "здесь", ни "там".
__________________
я не мил тебе

Последний раз редактировалось x_fido; 06.12.2011 в 15:13.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием