Хорошо, Даша, я поняла. Я предлагаю обсудить перевод прямо в этой теме, ведь я тоже мог убыть не права, а так каждый желающий сможет высказать свое мнение.
Я ни в коем случае не говорю, что перевод некачественный. Перевод очень хороший, но есть несколько моментов, где, на мой взгляд, необходимы поправки.
1) su piel mi adoración - Ее кожа — моим фетишем
Я думаю, что не все пользователи поймут слово "фетиш". Его надо либо заменить, либо сделать внизу сноску с пояснением значения.
2) soñar con el pasado - мечтать прошлым
В русском языке все-таки не принято говорить "мечтать чем-либо". Поэтому лучше сказать "мечтать о прошлом".
3) por un adiós que sabe a soledad - Из-за одного "прощай", которое стало одиночеством
Здесь не передан смысл сочетания saber a, которое переводится как "иметь привкус (чего-либо)", "отдавать (чем-либо)".
4) se ha llevado mis caricias - Я отдавал ей свои ласки
Конечно, так тоже можно сказать, но тогда теряется суть оригинала. Ведь главное не в том, что он ей дарил эти ласки, а главное в том, что она унесла их с собой (и теперь у него, можно сказать, ничего не осталось).
Ирина, надеюсь на ваше понимание. Я не настаиваю на внесении поправок, если вы посчитаете их излишними. Просто это одна из моих любимых песен, для меня она священна!
|