Показать сообщение отдельно
01.05.2016, 23:54
  #21
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Здравствуйте, Uhbif!

Цитата:
Я думаю так:
Первая строка просто: Сомнений больше нет.
sepas - сослагательное наклонение от глагола saber иногда употребляется вместо будущего времени, и тогда будет не понимаешь, а скорее узнаешь. el tiempo perdido - я думаю потерянное время, а не время прошло и оно в курсе. Перевод в целом, как думаю я:

Сомнений больше нет
Ты узнаешь (или поймешь), что сегодня имеет смысл
Потерянное время...........
понимаю что ты моя лучшая случайность.
"Que sepas" скорее "пойми", "узнай", "осознай". Как, скажем, ¡que tengas un gran día!

Сегодня только с этой песней опять немного повозился и опять впустую. Получилось нечто вроде:

Ты — мгновение, от тебя веет жизнью,
благодаря тебе я просыпаюсь каждый день.
С тобой волшебным образом мне везёт,
ты умеешь целоваться как в кино.
Понимая, что ты удача всей моей жизни, знай,
не осталось больше сомнений в том,
что потерянное когда-то время, сегодня
имеет смысл.


Это что касается припева.

А куплет первый вот:

Я мог родиться с опозданием и, знаешь,
затеряться среди этих улиц;
я бы мог по ним не пройти.
Время могло внести свои коррективы так, что
мы и взглядами бы никогда не встретились.
Ты могла бы находиться очень далеко
и отвечать велениям,
капризам былой любви,
нести ответственность за путь, который мы не прокладывали.


Хотелось бы уже эту песню перевести, а то она так долго в заявках висит, и никто не берется
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием