Любопытное наблюдение: сложнее всего в английском тексте бывает перевести слово it. Потому что называть оно может всё что угодно. И чем реже в переводе появляется формальное "это", тем лучше он читается по-русски.
Здесь, мне кажется, в "turn it off" it = your spell, чары / её образ, воспоминание, которое не даёт ему покоя (follows him). Нужно только выбрать наиболее подходящий глагол из множества значений turn off (выключить, погасить, заглушить, отогнать и т.д.). И глагол с противоположным значением для turned it on.
|