А что это значит, "un anno fuori"? По звучанию похоже (хотя на fiore похоже больше), но фраза распадается, словно из неё изъяли все глаголы:
Quel giorno un anno (fa?) (eravamo???) fuori per dirmi... тут всё равно теряю мысль.
"Чтобы сказать мне" – значит ты "была год назад fuori", ты ж сказала, но если была одна "ты", кому ты это сказала, надо, чтоб мы.
А мы были fuori, чтобы сказать мне "прощай" – это уже оба дружно попрощались.
Вообще не вяжется.
Или такое перечисление событий: "Тот день... год вне дома (целый год с тех пор живёт на улице!), чтобы сказать мне "прощай". Всё равно непонятно.
Что такое "dovre"? Среднее между "dovrei" и "dovrà", ни вашим ни нашим?
Если paese ему sembra francese, то там союз явно лишний, а я его слышу. Ничего в этой песне не слышу так чётко, как это "е".
"Еду в деревушку, никто не скажет почему, И мне кажется французской".
"vado giù il paese nessuno mi sa dire perché E mi sembra francese"
Последняя строчка в припеве, кажется, "Ritorna a casa da me". Но сомневаюсь.
|