Цитата:
Сообщение от Starsoul
Wounded, yes, but never split wide open so it heals all the larger for the breaking"
...и вот окончание фразы ставит в тупик. То ли там фразеологизм какой-то...
|
Конструкция "all the" + сравнительная степень прилагательного смущает?
Устойчивая.
Что-то вроде "ещё быстрее/больше/лучше и т.д."
Типа:
"A man
works all the better for a little let-up now and then".
"Чтобы лучше работалось, надо время от времени делать перерыв".
Дословно "человек работает только лучше, благодаря/из-за..."
Или:
"But Scrooge
was all the worse for this".
"Но от этого Скруджу сделалось ещё хуже".
Здесь:
"So it heals all the larger for the breaking"
"Так что оно исцеляется и только больше становится от таких ран".
Словосочетание "heal larger" мне кажется немного странным ("лечиться большим"... "Расти большим!" говорят, "Лечись большим!" – едва ли), но домыслить до "растёт и ширится, выздоравливая" могу, как бы движется к состоянию "большое сердце, всех вмещает".
Это всё, конечно, если нет ошибки в оригинале.