Показать сообщение отдельно
29.11.2016, 13:10
  #1078
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Эти три сводимы к gli, многозначность оригинала.
И множественное (реально уже во всех словарях), и единственное, и даже бензин.
Раз не "с его помощью", не "облить им и...", а прямо "им", как будто сам бензин и сжигает, действующее лицо. Gli ho visto bruciare la casa.
Оно и по-русски не совсем правильно. Огнём сжигают. Очищающим пламенем. Фиг его знает. Мне вон говорили, что шлангом нельзя поливать, поливать можно только водой, заявку не принимали, "Как ты будешь шлангом поливать?" Якобы "из шланга", но "водой". А я вроде и чувствую, что шлангом тоже можно, но деньги-то у них.

Могу несводимый вариант придумать:
"У меня вообще правый глаз не видит, но в тот день я видел им: сжигался дом".
Если двоеточие переставить.


Я когда-то объясняла себе такие примеры тем, что итальянцы перед лицом сложных структур пасуют и на испанский переходят, он понятней.

С чего, например, mi, ti и т.д. при появлении ещё одного дополнения переходят в me, te и т.д.? Это даже благозвучностью не объяснишь, ti l'ho detto звучало бы не хуже, чем te l'ho detto. Но два дополнения, чё с ними делать, а соседи уже знают, чё с ними делать, me lo, te lo, se lo, давайте так же.

Или зачем di, сливаясь с предлогами, превращается в del? Было бы dil, и хорошо, и привыкли бы.
У испанцев del, так у них и предлог de. Итальянцы к нему прибегают, когда предлог с артиклем сливать не хотят.
L'autore de Il Signore degli Anelli.
L'imminenza de il giorno della partenza.
"Variante grafica diremmo d'emergenza per sostituire la preposizione di in presenza di situazioni imbarazzanti", объясняет Треккани. Чрезвычайная ситуация, чрезвычайные меры.

И с глаголами восприятия так же. У испанцев "вижу кого-то" всегда "veo a alguien", а итальянцы, если ситуация не чрезвычайная, предлог опускают. А чуть посложнее – обратно: "Vidi a poco a poco cedere le armi a Marianna Dondi".

Выдуманная теория, конечно, у меня все такие, но помогает ориентироваться до поры до времени.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием