Показать сообщение отдельно
29.11.2016, 01:01
  #1076
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
при этом конструкции
я видел ей.
я видел ей дом.
вообще запрещены.
Ой, я такой дом ей видел! Точь-в-точь как она ищет. Но решил пока не брать, покажу ей.
Я ей такой дом присмотрел.
"Кому, кому, мне?" – "Не, видел ей. Но там и такие, как ты хотел, тоже найдутся".

Не, тут согласна. Нельзя. В основном.

Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
в чём разница:
я видел её за работой
я видел, как она работает
Имплицитная/эксплицитная конструкция.
Что никак не связано с выбором местоимения в имплицитной конструкции.


И не выкапывала. Сплошь и рядом.
"Gli ho sentito dire" – 108 000 попаданий. Не все с нужной конструкцией, но большинство. "Gliel'ho sentito dire" – 20 700. Тоже. "Gli ho visto fare" – 63 100. "Gli ho visto giocare" – 15.700.
И т.д. Любой переходный глагол, с каждым десятки тысяч примеров, и это только по "gli". Сотни тысяч примеров.
È il primo sforzo che gli ho visto fare.
Gli ho visto fare cose pazzesche
Nelle partite che gli ho visto giocare...
Sì, gliel'ho sentito dire qualche volta alle sue cugine.

Неужто не звучит, не встречал, непонятно, непривычно?
Даже мне уже привычно.

L'ho sentito parlare.
Gli ho sentito dire qualcosa di incomprensibile.
Появляется дополнение и lo меняется на gli.
L'ho visto camminare.
Gli ho visto portare dei fiori alla mamma.

Отдалённо напоминает русское "видел его хождение" и "видел несение им цветов", во вторую тоже "его" не вставляется. То ли "его несение" (вынос тела), то ли "несение цветов" (осуществляемое им).
С цветами хоть безобидно, а сказать вот так: "я видел её сожжение хаты", кто-то, не дослушав, в обморок упадёт, на "l'ho vista bruciare..." поседеет, а кто-то прочитает и решит, что dislocazione a destra, "l'ho vista bruciare, la casa" – "я видел, как сожгли её, хату-то". Чересчур многозначно, и различия жуткие, в "le ho visto bruciare la casa" мягче.

Что в первую очередь видели. Если важнее несение цветов, то сам он перепрыгивает в "gli ho visto portare dei fiori". Если он важнее – "l'ho visto andare dalla mamma... E per inciso, le portava dei fiori".

А он ли нёс или ему, менее важно, получается.
Я с этого и начала:
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Le ho visto bruciare la casa – "я видел, как она сжигает дом" и "...как её дом сжигают", а вот это одинаково звучать будет?
Нет, для перевода на итальянский фразы "я видел: им сжигался дом" контекст мне не нужен.
А тебе?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием