Показать сообщение отдельно
04.01.2017, 03:05
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
TonyWinter, хочу сначала исправить кое-какие ошибки в оригинале. Прочие комментарии - ниже, под цифрами.

Penser à me lever plus tôt -1
Ça je n'ai pas le temps 2

Penser à te dire que t'es beau
Ça je n'ai pas le temps

Aimer ton nitro 3
Désolée, j'ai pas le temps

Faire tout comme il faut
Heuu c'est pas dans mes plans

Penser à t'oublier plus vite
Ça je n'ai pas le temps

Penser à te dire je te quitte 4
Un peu moins souvent 5

Draguer, être séduite 6
Désolée j'ai pas le temps

Jouer de la musique
Ha si ça j'ai le temps 7

У героини нет времени, чтобы подумать обо всем, что она перечисляет. Вы это "подумать" переводите только один раз, а зря. Смысл меняется!

1. Мне бы подумать о том, чтобы вставать пораньше (plus tôt, plus vite, как и moins souvent (un peu moins souvent) - это сравнительная степень: раньше, побыстрее, реже (немного реже).
"Мне" добавляю, чтобы отразить мысль о том, кто должен вставать: me в оригинале присутствует в виде me lever. В вашем переводе все это звучит совершенно абстрактно (неясно, кто должен пораньше вставать, у кого нет времени и т.д.)

2. Указание на то, у кого именно нет времени, может быть, не надо выбрасывать. С другой стороны, если выше добавилось "мне", то острой необходимости в этом уже нет.

Ça стоит в начале фразы, не являясь подлежащим, неспроста! На него сделано логическое ударение, а вы переводите нормально-нейтрально. Лучше тоже выделить - например, поменять порядок слов: На это у меня времени нет.

3. nitro - см. https://fr.wikipedia.org/wiki/Nitro
Вариантов ужас сколько. Подразумеваться могут многие. Лучше бы спросить у носителей, но можно перевести "твой "Нитро"" и дать эту ссылку и перевод нескольких возможных пониманий: "герой мультика, американская группа в стиле glam metal, французский глянцевый журнал и др."

4. ...сказать "Я от тебя ухожу"

5. Довольно загадочно... Наверное, надо понимать так: "... - такое случается всё реже".

6. Когда вы вставите недостающую запятую, всё сразу встанет на свои места: два глагола в инфинитиве как однородные члены, вот и всё! "Кадрить других, самой быть соблазнённой" - возможно, так. Или, скорее, "других" будет звучать неудачно в контексте разговора с конкретным парнем - тогда "Стараться понравиться, увлекаться самой" прозвучит уместнее.

7. Si здесь не может быть "если". Судя по интонации (я послушала), там как бы запятые: Ha, si, ça, j'ai le temps! - А вот на это-то время найдется! Si - это возражение на высказывание в отрицательной форме (- Tu n'aimes pas Mozart? - Si. - Ты не любишь Моцарта? - Люблю.). В нашем случае таким отрицанием является ее собственное "je n'ai pas le temps". Подразумевается, как если бы после Jouer de la musique он ее спросил: "Что, опять времени нет?" - а она ответила: "На это - есть!!!"

Последний раз редактировалось Irina O.; 05.01.2017 в 12:04.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием