TonyWinter, хочу сначала исправить кое-какие ошибки в оригинале. Прочие комментарии - ниже, под цифрами.
Penser à me lever plus tôt -1
Ça je n'ai pas le temps 2
Penser à te dire que t'es beau
Ça je n'ai pas le temps
Aimer ton nitro 3
Désol
ée, j'ai pas le temps
Faire tou
t comme il faut
Heuu
c'est pas dans mes plans
Penser à t'oublier plus vite
Ça je n'ai pas le temps
Penser à te dire je te quitte 4
Un peu moins souvent 5
Draguer
, être séduite 6
Désol
ée j'ai pas le temps
Jouer de la musique
Ha si ça j'ai le temps 7
У героини нет времени, чтобы
подумать обо всем, что она перечисляет. Вы это "подумать" переводите только один раз, а зря. Смысл меняется!
1. Мне бы подумать о том, чтобы вставать пораньше (plus tôt, plus vite, как и moins souvent (un peu moins souvent) - это сравнительная степень: раньше, побыстрее, реже (немного реже).
"Мне" добавляю, чтобы отразить мысль о том, кто должен вставать: me в оригинале присутствует в виде me lever. В вашем переводе все это звучит совершенно абстрактно (неясно, кто должен пораньше вставать, у кого нет времени и т.д.)
2. Указание на то,
у кого именно нет времени, может быть, не надо выбрасывать. С другой стороны, если выше добавилось "мне", то острой необходимости в этом уже нет.
Ça стоит в начале фразы, не являясь подлежащим, неспроста! На него сделано логическое ударение, а вы переводите нормально-нейтрально. Лучше тоже выделить - например, поменять порядок слов:
На это у меня времени нет.
3. nitro - см.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Nitro
Вариантов ужас сколько. Подразумеваться могут многие. Лучше бы спросить у носителей, но можно перевести "твой "Нитро"" и дать эту ссылку и перевод нескольких возможных пониманий: "герой мультика, американская группа в стиле glam metal, французский глянцевый журнал и др."
4. ...сказать "Я
от тебя ухожу"
5. Довольно загадочно... Наверное, надо понимать так: "... - такое случается всё реже".
6. Когда вы вставите недостающую запятую, всё сразу встанет на свои места: два глагола в инфинитиве как однородные члены, вот и всё! "Кадрить других, самой быть соблазнённой" - возможно, так. Или, скорее, "других" будет звучать неудачно в контексте разговора с конкретным парнем - тогда "Стараться понравиться, увлекаться самой" прозвучит уместнее.
7. Si здесь не может быть "если". Судя по интонации (я послушала), там как бы запятые: Ha, si, ça, j'ai le temps! -
А вот на это-то время найдется! Si - это возражение на высказывание в отрицательной форме (- Tu n'aimes pas Mozart? - Si. - Ты не любишь Моцарта? - Люблю.). В нашем случае таким отрицанием является ее собственное "je n'ai pas le temps". Подразумевается, как если бы после Jouer de la musique он ее спросил: "Что, опять времени нет?" - а она ответила: "На это - есть!!!"