Цитата:
Сообщение от ElenaV
Вопрос к общественности: какой смысл в размещени такого поэтического (?) эквиритмического (?) перевода? Его невозможно ни петь, потому что он не укладывается в ритм, ни читать, потому он написан наспех без рифм и с сомнительным смыслом и грамматикой.
Не грежу уж и не курю,
И больше нет уже меня.
Я некрасива без тебя,
Я в спальне словно сирота.
И жить не хочется уж мне,
Уйдешь — и жизнь перестает.
Мне жизни нет, моя постель
Мне стала станцией пустой.
Мне очень плохо, мне бесконечно плохо.
Как если б мама ушла в ночь,
В отчаянии оставив дочь
Совсем одну.
Мне очень плохо, мне бесконечно плохо.
Не знаю я, когда придешь
И снова ты когда уйдешь.
И так идет два года уж,
Что ты чужой.
И, как к скале, как во грехе,
Цепляюсь с силою к тебе,
Устала и истощена
Притворством, что счастлива я.
|
Уважаемая Елена!
https://fr.lyrsense.com/dalida/je_suis_malade#v4
Вы, видимо, критикуете вот этот перевод автора Raquelefil.
Пишу в его защиту. Во-первых: тэг выставляется сразу на весь
комплект переводов (их там 4), во-вторых - вполне
нормальное поэтическое мужское видение женских страданий.
Конечно, что-то будет немного не так, но качество оригинала
вполне совпадает с переводом. Если есть какие-то вопросы,
уважаемый автор всегда вам ответит. Петь, если петь нельзя,
никто и не утверждает, что можно все переводы сразу. Тэг немного
сбивает со смысла. Если же вы попробовали петь и не поется - зачем на перевод нападать?
Просто хит может иметь с десяток переводов, а это на нашем любимом сайте - в порядке вещей. Что и является само по себе ценностью.