Общий смысл мне видится так:
I say what I mean
I mean what I say
When my heart is on the line
Nothing gets in my way
I may shoot off my mouth
Like a gangster shoot a gun
But I don't speak my mind
Just to talk and run
I may make mistakes
I may not give a shit
But when need comes to something
Away I go after it
I may be delusional
I may tell myself lies
But I guarantee that one day
I'll get her (?) to open her eyes
To open her eyes
Just to talk my tale and run run | Я говорю то, что думаю
И думаю так, как говорю.
Когда затронуто моё сердце,
Меня ничто не остановит.
Я могу выпаливать слова,
Как гангстер палит из пистолета,
Но я не для того высказываю свои мысли,
Чтобы поболтать и сбежать.
Я могу ошибаться,
Я могу на всё забить,
Но когда мне что-то нужно,
Я этого добиваюсь.
Я могу заблуждаться,
Могу заниматься самообманом,
Но ручаюсь, что однажды
Я уговорю её открыть глаза,
Раскрою ей глаза.
Чтобы разболтать свою историю и сбежать.
|
Идиомы и устойчивые выражения в тексте:
to be on the line,
shoot off one's mouth,
not give a shit,
go after something,
one day,
get somebody to do something.
В последней фразе made не подходит потому, что далее ясно слышится
to open. Из всех глаголов по ссылке выше (let, have, get, make) с to используется только get.
Предполагаю, что talk and run здесь здесь взято по аналогии с выражением hit and run (авария, в которой водитель скрылся с места происшествия; используется также образно, для описания отношений "поматросил и бросил").