Показать сообщение отдельно
03.09.2016, 13:15
  #1
Вопросс по переводу
TonyWinter
Junior Member
 
Регистрация: 31.08.2016
Сообщений: 24
Вес репутации: 0
TonyWinter is on a distinguished road
Перевел песню "Lova Lova" группы "Superbus".
В видеоклипе идет отсылка к кабаре "Crazy Horse",которое прославилось своими довольно необычными шоу. Но мне не дает покоя последняя строчка.

Слова оригинала:
Simple et facile comme une armée de blondes, 1*
La lumière les habille comme le soleil sur le monde 2*
Simple et facile comme les femmes de James Bond
Leurs talons les aiguillent à 10 kilomètres à la ronde


Мой перевод:
Одинокие и простые, словно армия блондинок
Свет одевает в платья их, как солнце освещает мир
Одинокие и простые, как девушки Джеймс Бонда
Стук их каблуков знают в округе все


Меня просто нереально напрягает слово "aiguillent". Я попытался сделать детальный разбор предложения:
Leur talons - их каблуки
à 10 kilomètres à la ronde - на 10 километров в округе, в радиусе 10 километров, на протяжении 10 километров. То есть, можно предположить, что предполагаются ближайшие дома,заведения.
aiguillent - 3-ья форма множественного числа глагола aiguiller(ничего же не путаю?). Перевод глагола - "направлять куда-либо","задавать направление".

Как можно это грамотно перевести, сохранив смысл?
___________________
1* - Возможно , что это отсылка к постановке «God Save Our Bareskin» в кабаре «Crazy Horse»
2* - На танцовщицах минимум одежды, так как делается упор на световое шоу

Последний раз редактировалось TonyWinter; 03.09.2016 в 13:27.
TonyWinter вне форума   Ответить с цитированием