Про couleurs настолько общо сказано, что это может вмещать в себя слишком многое: и цвет кожи, и цвет флага... Для переводчика проблема: не уточнять (не сужать), поскольку в оригинале нет уточнения. Но вполне может прозвучать по-русски и без уточнений, и фраза "дальтоники душой" очень помогает ограничиться констатацией того, что они "цветов не различают". Остается - более-менее - простор для догадок, о каких цветах речь.
Чтобы не было многозначности в толковании слова "цветов" (от "цвета / цветы"), можно отдать предпочтение формулировке "оттенков не различают".
То есть, отвечая на вопрос ЕленыV, не обязательно полагать, что эти люди "видят все в черно-белом варианте": они, как и дальтоники, могут различать цвета, но не все. То есть видят, вообще-то, но... узковато, не все тонкие различия улавливают.
Что касается куплета:
Ceux qui n'auront pas honte
De n'être au bout du compte
Que des ratés du cœur
Pour n'avoir pas su dire :
"Délivrez-nous du pire
Et gardez le meilleur"
то, я думаю, суждение:
(Мне нравятся ) те, кто не застыдится,
Если он, в конечном итоге,
Окажется неудачником в сердечных делах
Из-за того, что не смог сказать:
«Давайте нам худшее,
А лучшее оставьте себе» - - - - не лишено определенной мудрости.
Последний раз редактировалось Irina O.; 25.04.2016 в 20:01.
|