Я целиком и полностью за исправление ошибок как в тексте оригинала, так и в своих переводах. Можете меня спокойно исправлять, поскольку я всегда рада конструктивной критике!
Кстати, прежде чем добавить перевод, я расставляю все знаки!
Хотелось бы обратить внимание испаноговорящих на перевод песни Давида Бисбаля "Quien me iba a decir". Мне очень нравится эта песня, и поэтому как бы мне не хотелось обидеть ее переводчика Олесю Антонову, но промолчать я не могу. Я на той странице уже сообщали об ошибке в переводе, но мои замечания были проигнорированы (хотя я их высказала очень корректно
).
De tus labios, de tu tibio cuerpo,
de tus noches, de tu fuego y de tu piel,
de tu amor él era el dueño.
ИМХО, перевод совершенно не соответствует оригиналу:
О твоих губах, о твоем теплом теле,
О твоих ночах, о твоем огне и о твоей коже,
О твоей любви, она была хозяйкой.
Или эти строки:
Por eso qué más da,
que la gente viene y va.
Дан такой вариант перевода:
Поэтому что еще остается,
Чтобы люди приходили и уходили.
Здесь у меня вопрос к знатокам: ведь "qué más da" переводится как "какая разница, какое имеет значение"? Или я ошибаюсь?