Показать сообщение отдельно
27.01.2010, 16:57
  #14
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Я целиком и полностью за исправление ошибок как в тексте оригинала, так и в своих переводах. Можете меня спокойно исправлять, поскольку я всегда рада конструктивной критике! Кстати, прежде чем добавить перевод, я расставляю все знаки!

Хотелось бы обратить внимание испаноговорящих на перевод песни Давида Бисбаля "Quien me iba a decir". Мне очень нравится эта песня, и поэтому как бы мне не хотелось обидеть ее переводчика Олесю Антонову, но промолчать я не могу. Я на той странице уже сообщали об ошибке в переводе, но мои замечания были проигнорированы (хотя я их высказала очень корректно ).

De tus labios, de tu tibio cuerpo,
de tus noches, de tu fuego y de tu piel,
de tu amor él era el dueño.

ИМХО, перевод совершенно не соответствует оригиналу:
О твоих губах, о твоем теплом теле,
О твоих ночах, о твоем огне и о твоей коже,
О твоей любви, она была хозяйкой.

Или эти строки:
Por eso qué más da,
que la gente viene y va.

Дан такой вариант перевода:
Поэтому что еще остается,
Чтобы люди приходили и уходили.

Здесь у меня вопрос к знатокам: ведь "qué más da" переводится как "какая разница, какое имеет значение"? Или я ошибаюсь?
Annette вне форума   Ответить с цитированием