Показать сообщение отдельно
25.05.2015, 16:50
  #2
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Добрый день.

Я не знаю, если это еще актуально, но, как мне представляется, в строках перевода, вызывающий ваше сомнение, есть некоторые неточности.

Первое :
Tu ne fais pas le poids, tu te laisses diriger
A force de te taire, à force de t'écouter
Tu n'en as que pour toi de la suite dans les idées


1. Tu ne fais pas le poids = здесь имеется в виду выражение образно подчеркивающее различие в весовой категории (как у боксеров) = ne pas faire le poids >>> не иметь возможности тягаться с кем-то (ne pas être de force à s'opposer à qqn).
Ты не можешь тягаться со мной, наши силы неравны, ты мне уступаешь в силе.
2. tu te laisses diriger = se laisser faire >>> позволить кому-то сделать что-то с собой
Ты позволяешь управлять (манипулировать) собой.
3. A force de te taire = здесь важно, что «à force de faire qqc» означает «из-за того, что что-то делается, повторяется много раз, часто»
Из-за того, что ты часто молчишь, ничего не возражаешь
4. à force de t'écouter = здесь “t’écouter” означает «слышать только себя, не слышать других»
Из-за того, что ты часто слышишь только себя, не слышишь что говорят другие
5. Tu n'en as que pour toi de la suite dans les idées = n’avoir que pour toi >>> здесь ограничительный оборот «только = ne ... que». “la suite dans les idées” = логика, способность логично мыслить и рассуждать. “en” – местоимение повторяющее “la suite dans les idées”, употребленное с частичным артиклем “de la”.
Ты мыслишь логично только тогда, когда дело касается тебя

Здесь важно, что вторая строка из этих трех строк, для правильного понимания смысла, должна быть разбита на две части (это, конечно, две причины-следствия, но относящиеся к разному) :
Первая связка : ты позволяешь манипулировать тобой, потому что все время молчишь, ничего не возражаешь в ответ.
tu te laisses diriger à force de te taire
Вторая связка : поскольку ты слышишь только себя и никого другого, ты логично мыслишь только тогда, когда дело касается тебя.
à force de t'écouter, tu n'en as que pour toi de la suite dans les idées

Второе :
ton manque d'humanité = я бы сказал через антоним «твоя жестокость, черствость, бессердечие, и тд».

Третье :
которая дает без задней мысли (qui donne sans arrière pensée) = здесь я бы исключил возможность двоякого чтения и некоторой фривольности (потому что en l’état !
Я бы сказал просто >>> которая любит (отдается чувству) без расчета

Четвертое :
C'est un bien triste effort et c'est lourd à porter
Que de t'aimer encore maintenant que je te connais


1. C'est un bien triste effort = я бы понимал этот оборот как что-то близкое к значению слова «несладко» >>> то есть нелегко, трудно, тяжело (когда делаешь что-то)
Как же (же = bien) нелегко любить тебя
2. c'est lourd à porter = это практически синоним предыдущего выражения, с той разницей, что передается не действие, а состояние >>> то есть трудно, тяжело (когда испытываешь что-то)
Оба выражения относятся к слову «любить тебя» через mise en relief = c’est … que
Я бы это соединял в одной конструкции :
Как же нелегко и как же тягостно любить тебя теперь, когда я узнал, что ты из себя представляешь.


Cordialement
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 25.05.2015 в 20:17.
Volo вне форума   Ответить с цитированием