Показать сообщение отдельно
13.03.2010, 21:21
  #17
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
С помощью коренных итальянцев, удалось расставить все точки над i :

Солёная вода, это не только море, сеть вывешенная сушиться на берегу является тюрьмой.
По мнению носителей ит. языка фраза заканчивается на этом месте.
Слово Девушка является связывающе - направляющим (то бишь о чём идёт речь..).
Поэтому считаю 1 вариант правильным (почти правильным)...

e mi stanco la carne - (эта фраза "книжная", и не встречается в разговорной речи) имеется ввиду, что ТЕЛЕСА (не тело, а, чтобы быть точным: телесные мясà (так как автор употребил именно это слово)) устают, состариваются от долгого ожидания...

По их мнению, довольно сложно (иногда даже невозможно) переводить "поэтические
отклонения" автора на другой язык... Такие-же ситуации встречались у одного моего ит. друга, когда он переводил с испанского на итальянский - языки близки а проблемы те-же...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием