Дмитрий, я прочитала Ваш перевод, и некоторые строчки перевода, лично у меня, не вяжутся или как-то не так легли. Например...
Цитата:
Ты всегда знаешь, как оказаться лучше меня,
если речь заходит о границах
|
Я не знаю, как Вам, но если не хотите использовать что-то типа "заткнуть за пояс", "утереть нос", "переплюнуть" или что-то в таком духе, то уж лучше оставить Ваше изначальное "превзойти", ИМХО.
Цитата:
Все мы составляем края единственной Вселенной,
наполненной любовью. Любовь, стадион!
|
Вот эти две строки всё ещё "сырые", и что-то тут не так.
Во-первых, странно звучит фраза "мы составляем края".
Во-вторых, не единственной, а одной, единой в смысле.
Цитата:
Десять тысяч переходов еще
ведут меня к тебе.
|
Здесь скорее так построена фраза... "Ещё есть 10 тысяч переходов, которые..."
Цитата:
А я все никак не решусь представить,
как однажды такое высокомерие
закружит меня в водоворот.
|
Может быть, сказать... "Что настанет день, когда..."
El tanto orgullo, может оставить просто высокомерие, без "такое", ну или указать, какое такое. Чрезмерное например, или, непомерная гордость, или спесь?
Ну и "закружит в водоворот" уж как-то слишком романтично для подобной фразы)))