О, я поняла, почему у "dimmi" мне слышалось "e" на конце! Потому что это "Di me" – "обо мне", и полностью строчка будет "di me chissà che sai" – "обо мне что ты знаешь, неясно", как Сева уже раньше правильно написал)))
И вместо "Metterò" заявлено "e terrò" – не "положу", а "буду держать/хранить", что, в общем, одно и то же, перевод можно не менять.
|