[B]мой перевод:[B]
Сколько
воспитанных певцов,
эти денежные наличности!
Скажите, вы как и я, не платите налоги?
Да ладно, действительно
заявляете о горах деньжищ что вы делаете?
Вы кажетесь
добропорядочней священника, для широких масс.
Если бы так — я снял бы перед Вами шляпу.
В моём я " не отвечаю" за
денежные наличности т.к.оригинал "имеет подкол" и по итальянски звучит "похоже" на выражение
Эти херы! А в остальном уверен на все 99%!
[B]перевод "коллеги":[B]
Батюшки, сколько же развелось дипломированных певцов,
Говорите, что вы, как и я, тоже не платите налогов?
Да ладно, в самом деле, отказываетесь грести бабло лопатой?
Да, вы умеете казаться лучше монаха перед массами.
Если бы вы и были монахами, то только из-за рясы.
Обьясните, какой смысл держать два варианта? Чтобы не обидеть автора перевода?
Поставьте её имя на мой если в этом дело - мне до лампочки - разрешаю!