Цитата:
Сообщение от Alexander_Ch
Ну да. Тексты Iggy Azalea о сексе и некоторые там +18 о диках...Ну да, попытайся там художественно перевести)
|
Я не совсем в курсе про "диков", но безотносительно к этому соглашусь, что в русском языке есть сферы, где даже количество лексики в какой-то конкретной теме (секс, например) оказывается совершенно недостаточным для передачи не только нюансов, но даже самого общего содержания. Кроме того, у нас песни на такие темы, как правило, не сочиняются и не исполняются (я не имею в виду частушки на завалинке, а в первую очередь то, что можно услышать со сцены). В общем, соглашусь.
Но.
Развивать свои переводческие навыки можно и не на таких головоломных текстах. А чтобы стать хорошим переводчиком, есть над чем работать и в других аспектах.
Приведу пример из собственного опыта. Лет 20-30 песня "Сара" Сержа Реджиани казалась мне непереводимой (именно потому что она, как мне казалось, чрезмерно сексуальная). Шли годы... приходил опыт... и спустя время я вдруг почувствовала, что можно попробовать. И рискнула:
https://lyrsense.com/serge_reggiani/sarah_sr
Не пытайтесь только приводить мне в ответ примеры ещё более "разухабистых" песен. Не в этом состоит мой "месседж". Разумеется, не всё переведётся (см. мой первый абзац), но, когда растёт "общепереводческий" опыт, вдруг находятся - совершенно неожиданно! - и языковые средства для, казалось бы, непереводимого или малопереводимого.