Показать сообщение отдельно
23.09.2016, 20:51
  #401
Olka
Junior Member
 
Аватар для Olka
 
Регистрация: 15.10.2010
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Olka is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Xellesia Посмотреть сообщение
В переводе песни "Dans le noir je vois rouge" указано только буквальное значение "je vois rouge" - "вижу красное". Может быть, стоит указать с помощью сноски, что "voire rouge" переводится еще и как "вспылить", "вскипеть"? По-моему, такое истолкование даже больше соответствует содержанию песни.
Я тоже об этой песне и там других неточностей достаточно.

«В чёрном я вижу красное» – это только один из смыслов и скорей всего не основной, так как далее по тексту речь идет о том, что происходит с героем по ночам. Перевести «Во мраке я теряю самообладание» было бы логичней.

К своему переводу я писала комментарий:
«voir rouge» – устойчивое словосочетание, которое можно перевести как «обезуметь от ярости». Однако в романе Стендаля «Красное и чёрное», по которому поставлен мюзикл, присутствует следующий эпизод: «Когда Жюльен выходил, ему показалось, что на земле около кропильницы кровь – это была разбрызганная святая вода, которую отсвет красных занавесей делал похожей на кровь». То есть здесь главный герой романа и мюзикла буквально видит в чёрном красное (вода на темной земле обычно выглядит как черное пятно). Видимо, именно этот эпизод был обыгран автором оригинального текста, так как полностью и дословно фраза «Dans le noir je vois rouge» переводится как «В черном я вижу красное».

Далее

Ton portrait clair-obscur
Qui dessine une injure
Nos matins qui dérivent
Aux nuits sans perspectives

Твой портрет в полутонах,
Который отражает все оскорбления,
Наши утра, которые плавно перетекают
В безнадёжные ночи.


dériver – это проистекать, быть следствием, а не перетекать. Это совершенно разные вещи. Их утра – результат бесперспективных ночей, а не наоборот. В переводе вообще не отражена причинно-следственная связь и нарушен порядок «ночь - день».

J'effacerai l'outrage
Aux couleurs de ma rage

Я покрашу оскорбление
В цвета своей злобы


effacer – это никак не красить. А наоборот стирать, уничтожать. Речь идет о том, что цвет его ярости настолько ярок, что им можно перекрыть не просто оскорбление, а самое худшее из них. По переводу это не ясно абсолютно.

Далее, вернее ранее, совершенно утрачены аналогии.

Le vernis qu'elle impose
Au désir qui s'expose
Et le temps qui s'attaque
Aux faux semblants qui craquent

Лоск, который она наводит
На желание, которое её сжигает,
И время, которое наступает
На ложь, которая трещит по швам,


Потерялась аналогия заложенная в оригинале. Во всей песне присутствуют отсылки к изобразительному искусству. Картины покрывают лаком, а не наводят на них лоск. Этот же лак трескается со временем, а никак не трещит по швам.

Последний раз редактировалось Olka; 23.09.2016 в 21:00.
Olka вне форума   Ответить с цитированием