Показать сообщение отдельно
16.03.2010, 17:11
  #31
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 140
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Спасибо, подождём... а фраза взята из этой песни :
http://it-lyrics.ru/funambolici_vargas/il_cane_andaluso
Осознала контекст из песни, полазила по и-нету... Судя по всему, фраза приводится в качестве цитаты из классической песни ориентировочно XVII века неизвестного автора (хотя на счет его неизвестности мнения в и-нете попались разные). Слова песни выглядят так:

Vuestros ojos tienen d'Amor no sé qué,
que me yelan, me roban, me hieren, me matan a fe.
¿Por qué me mirays
con tanta aflicción,
y a mi corazón,
me aprisionays?
Que si vos me mirays yo os acusaré.


Взято отсюда, тут еще и два варианта ее современного исполнения есть. К сожалению, мне это не помогло понять точный смысл строчки (( - наоборот, несколько вариантов появилось, чуть ли противоположных по смыслу, смотря "как запятые расставить".... Кстати, вот здесь попался перевод этого стихотворения на англ. - не то, чтобы он привел меня в восторг понимания, но решила привести ссылку для информации.

P.S. Дома вечером еще подумаю - если получится сделать логичный перевод всего стихотвореньица, то и его 1-я строка будет переведена. Просто, что грамматика, что орфография 17-го века - это далеко от современного языка, я бы без англ. варианта, например, долго еще могла догадываться, что "yelan" - это в современном написании "hielan" (замораживают, сковывают льдом)

Последний раз редактировалось Cloudlet; 16.03.2010 в 17:26.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием