Раздел: Французские песни
15.03.2014, 19:29
|
Ответов: 17
Просмотров: 31,872
|
Раздел: Французские песни
15.03.2014, 19:25
|
Ответов: 17
Просмотров: 31,872
|
Раздел: Французского языка
15.03.2014, 18:36
|
Ответов: 8
Просмотров: 12,099
|
Раздел: Французского языка
15.03.2014, 18:35
|
Ответов: 8
Просмотров: 12,099
|
Раздел: Французского языка
15.03.2014, 18:27
|
Ответов: 5
Просмотров: 12,545
|
Раздел: Французского языка
15.03.2014, 18:10
|
Ответов: 3
Просмотров: 7,308
zap - это прооизводное от zapping, то есть...
zap - это прооизводное от zapping, то есть переключение каналов телевизора с помощью пульта, щелканье пультом, если хотите. Так что "zaps rendent mécanique" надо переводить как "переключения делают...
|
Раздел: Французского языка
15.03.2014, 17:56
|
Ответов: 30
Просмотров: 56,252
Сожалею, но перевод je vis sans vis-à-vis не...
Сожалею, но перевод je vis sans vis-à-vis не совсем, точнее, совсем не удачный. vis-à-vis - это то или тот, кто напротив, в данном случае, может быть как "без противостояния, без конфликтов"
|
Раздел: Французского языка
15.03.2014, 17:47
|
Ответов: 6
Просмотров: 7,496
|
Раздел: Французского языка
15.03.2014, 17:33
|
Ответов: 10
Просмотров: 14,631
|
Раздел: Французского языка
15.03.2014, 17:28
|
Ответов: 2
Просмотров: 7,091
|
Раздел: Французского языка
15.03.2014, 17:21
|
Ответов: 3
Просмотров: 10,682
здесь, скорее, вариант выражения "tourner en...
здесь, скорее, вариант выражения "tourner en rond" - "ходить по кругу". То есть в перевде должно быть не "кружить", это слишком легковесно, но, вероятнее, "бродить (или метаться) в пустоте"
|