Главная
Французские
Итальянские
Испанские
Английские
Немецкие
Имя
Запомнить?
Пароль
Регистрация
Сообщество
Сообщения за день
Поиск
Ссылки сообщества
Пользователи
Поиск по форуму
Отобразить темы
Отображать сообщения
Поиск по метке
Расширенный поиск
К странице...
forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.
>
Поиск по форуму
Результаты поиска
Показано с 1 по 5 из 5.
На поиск затрачено
0.00
сек.
Поиск:
Сообщения от:
Irina O.
Раздел:
Французского языка
17.03.2015, 23:32
Ответов:
16
Перевод на публичное рассмотрение
Просмотров:
17,998
Автор
Irina O.
Я очень даже об этом думала. Намек хорош, двойное...
Я очень даже об этом думала. Намек хорош, двойное значение у слова есть. Пусть непрямо, но ассоциации вызывает. Почему остановилась на том, на чем предложила остановиться? Потому что 1) в русском...
Раздел:
Французского языка
17.03.2015, 02:32
Ответов:
16
Перевод на публичное рассмотрение
Просмотров:
17,998
Автор
Irina O.
Ох, тема велика и глубока, для форума-то! Это...
Ох, тема велика и глубока, для форума-то! Это предмет для монографий по теории перевода...
Хочется написать, однако, содержательно, но кратко: нет общих рецептов! И нет хорошего переводчика без...
Раздел:
Французского языка
16.03.2015, 01:34
Ответов:
16
Перевод на публичное рассмотрение
Просмотров:
17,998
Автор
Irina O.
Я не хочу сказать, что "примечания...
Я не хочу сказать, что "примечания переводчика" вещь недопустимая. Бывало, и сама не находила другого решения, кроме комментария, особенно когда речь шла об игре слов. Но это с огромными угрызениями...
Раздел:
Французского языка
15.03.2015, 20:46
Ответов:
16
Перевод на публичное рассмотрение
Просмотров:
17,998
Автор
Irina O.
Сноску - то есть комментарий? Эх, все-таки песня...
Сноску - то есть комментарий? Эх, все-таки песня есть песня, устное творчество, а комментарии - это для письменных текстов хорошо.
В любом случае, пока что предложенный текст вызывает четкие...
Раздел:
Французского языка
15.03.2015, 04:41
Ответов:
16
Перевод на публичное рассмотрение
Просмотров:
17,998
Автор
Irina O.
Наверное, основная трудность с этой песней (для...
Наверное, основная трудность с этой песней (для меня была бы) - суметь дать понять, что речь идет о ГОРОДЕ Марселе (Marseille), а не человеке по имени Марсель (Marcel). Лично я пока не придумала, что...
Показано с 1 по 5 из 5.
Быстрый переход
Мой кабинет
Личные сообщения
Подписки
Кто на форуме
Поиск по форуму
Главная страница форума
Общий раздел
Знакомство, общение
Играем на форуме
Концерты
Поздравления
Творчество пользователей
Изучение языков
Lyrsense
Новости сайтов
Народное мнение
Интересное о сайтах
Это можно сделать лучше!
Фотографии исполнителей
Поиск редкостей
Поиск авторов
Обсуждение исполнителей
Французских
Итальянских
Испанских
Английских
Немецких
Саундтреков
Переводы
Заявки на перевод
Французских песен
Итальянских песен
Испанских песен
Английских песен
Португальских песен
Немецких песен
Саундтреков
Особенности перевода
Французского языка
Итальянского языка
Испанского языка
Английского языка
Португальского языка
Немецкого языка
Грамматика и песни
Французские песни
Итальянские песни
Испанские песни
Английские песни
Португальские песни
Немецкие песни
Часовой пояс GMT +4, время:
03:11
.
© Lyrsense designed.
-- English (US)
-- Russian (RU)
Обратная связь
-
forum.lyrsense.com
-
Архив
-
Вверх
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
zCarot