the face of pain
В следующий раз сразу давайте источник. |
stared down - скорее "осматривал", нежели просто "смотрел". Да и face of pain я бы перевёл как "лицо, искажённое болью". Впрочем, мои рассуждения в отрыве от контекста. Исходник не читал, могу и ошибиться.
|
Люблю переводчиков, чьи умозаключения основаны на интуиции, озарении и сердечном чувстве. Прикольные они.
|
Спасибо всем за помощь.
|
Уважаемые форумчане и знатоки английского, помогите пожалуйста перевести вторую строку из песни, смысл понятен но передать точно не выходит.Спасибо за вашу помощь
There's a tangled mess of sheets on the bed (A lack of sleep poundin' in my head) We both regret some of the things we said But we love the way it ends... |
Из-за недосыпа у меня болит голова
|
Спасибо большое
|
Тут у меня возникла ещё одна проблема
Как перевести эту строку: Talk about our love and the trails we blaze Спасибо |
Для полноты картины не помешала бы и предыдущая строчка, но и так смысл ясен:
Talk about our love... - Говорим о нашей любви... ...and the trails we blaze - ...и путях, которые прокладываем (грубо говоря; такой вариант может показаться неблагозвучным) (в словаре пишут: одно из значений глагола to blaze - делать отметки на деревьях; отмечать дорогу или место зарубками; to blaze the trail — прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях; прокладывать путь) |
Большое вам спасибо за помощь
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot