forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Сheap salvation (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=905)

Cloudlet 21.08.2010 16:40

Сheap salvation
 
Поступило сообщение к переводу вот этой песни (собсно, давно уже поступило, думали мы думали, и решили обсудить на форуме с вами): Happiness (Hurts)

Там в 6-7-й строфах используется словосочетание "cheap salvation". В текущем переводе оно переведено как "душевное спасение". Такой перевод не выглядит правильным... тем не менее, нет уверенности, что "лёгкое спасение" или "дешёвое спасение" - будет корректно.

Может "сheap salvation" - какое-нибудь устойчивое словосочетание, имеет аналог в русском? Подскажите, кто что думает, плз!

P.S. Или может там в исходном тексте ошибка? Mp3 не приложен к песне...

Vlad.i.miR 21.08.2010 18:01

Загрузил mp3 к переводу - может, кто послушает и чего услышит) Я также слышу "cheap salvation", хотя строки бы перевел иначе:

We don’t need your cheap salvation.
We don't want your sympathy.
We don’t need you cheap salvation.
Over and over again.

Нам не нужно твоего дешевого спасения.
Нам не нужно твоего сострадания.
Нам не нужно твоего дешевого спасения.
Снова и снова...

"Дешевого", конечно, не по цене) А в смысле, скорей, ничего не стоящего.

Вот с ходу, в общем, как-то так) Еще посмотрим-послушаем-подумаем)

Олег Лобачев 21.08.2010 18:13

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 9258)
Поступило сообщение к переводу вот этой песни (собсно, давно уже поступило, думали мы думали, и решили обсудить на форуме с вами): Happiness (Hurts)

Там в 6-7-й строфах используется словосочетание "cheap salvation". В текущем переводе оно переведено как "душевное спасение". Такой перевод не выглядит правильным... тем не менее, нет уверенности, что "лёгкое спасение" или "дешёвое спасение" - будет корректно.

Может "сheap salvation" - какое-нибудь устойчивое словосочетание, имеет аналог в русском? Подскажите, кто что думает, плз!

P.S. Или может там в исходном тексте ошибка? Mp3 не приложен к песне...

Я думаю, что "дешевое спасение". Вполне логично, если предположить,
что это "песня протеста".:)

Tyler 21.08.2010 18:41

А вот этого никто не заметил? :)
1) 3 строка: "ever" как "всегда" вместо "когда-нибудь"
2) 3 строфа 3 строка: "Not everybody needs a preacher" как "Никому не нужен проповедник" вместо "Не каждому нужен проповедник"
3) там же 4 строка: "Don’t tell me what you want me to hear." как "Не говори мне того, что хочешь услышать от меня." вместо "Не указывай мне, что (именно) ты хочешь чтобы я услышал". Согласен, фраза слегка запутанная, но совсем чуть-чуть :)
4) ну и на счет cheap salvation. Не скажу ничего нового, но your там несет пренебрежительный оттенок, поэтому дешевое спасение. Ну и еще могу только предположить, что your там именно в множественном, ну типа "нам не нужны ваши подачки".

Cloudlet 21.08.2010 22:02

Vlad.i.miR, Олег, Tyler, благодарю за ваши ответы (и их оперативность)!

Дешевое спасение так и сделала дешевым. Что sympathy здесь - лучше сострадание, а не симпатия, полностью согласна, тоже исправила. Tyler, на счёт отмеченных тобой недочётов - видимо, никто так внимательно как ты, не прочёл, поэтому и не заметили, благодарю тебя, тоже решила исправить.

Не в обиду автору, должна признать, что почти все его(её) переводы, которые я видела, при внимательном чтении требуют исправления...


Часовой пояс GMT +4, время: 09:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot