Помогите распознать строчку!
Три дня пытаюсь услышать слово из песня, текста которой нет в интернете.
Giorgio Albanese, песня "Amica", послушать здесь, не даётся пуще других вторая строчка в припеве. После "Amica, amica, voglio ... (?) Oh, quanto sei bella, perché andata via? Perché andata via?" Слышу там нечто вроде "te-ro-vai", такого и слова-то нет. Помогите, пожалуйста, может кто что другое услышит?! |
vo io a trovare?
|
"Vo" – "vado"? ("fo" вместо "faccio" встречала, а это пока нет)
Исполнитель, говорят, с юга Италии, это же не их сокращение? Я слушала, как он "L'italiano" поёт – здесь есть – "Л" и "Р" смешивает: "con la crema da barbaRA al (?) mentе" ни за что б со слуха не написала. |
Может быть он произнес te ne vai( ты уходишь)... Я из Италии не могу в контакт зайти, у меня блокируется
|
Спасибо, это дело давнее, уже на чём-то сошлись.
Здесь. А вот, может, подскажете: "E proseguìto è" (4-я строчка), что значит? Она так и осталась непонятой. "Улыбка продолжившаяся есть"? |
Цитата:
|
Спасибо, оставим, конечно.
Мутная песня, не стоит она тех сил, что на неё были кинуты. __________________ Я уже ответила, а Вы редактируете. Цитата:
В том-то и дело, что "продолжившийся есть". Цитата:
|
Когда я возвращался домой,
Ты прошла мимо меня, Улыбнулась мило, И последовало продолжение. Может, так? |
Нет. Ты же тоже знаешь passato prossimo. http://oi58.tinypic.com/35lrjn9.jpg
Да, песня насквозь кривая, но перевод не должен быть лучше и логичней оригинала. |
Ребята, а кто бы мне такой умный и добрый помог записать со слуха "Se ritornerai" Enzo Belmonte? А там может и перевести. Ужас сколько лет у меня эта песня, столько не живут, никогда не задумывалась, что он там поёт, а тут решила прислушаться и не поняла. И текста нигде нет.
Послушать её здесь можно: vimeo.com/19861055 Или где угодно: на ютубе, вконтакте – везде есть. По названию. Со слуха могу записать процентов 95, но оставшиеся 5 портят всё. "Se guardo fuori dalla finestra e non vedo (а) nessuno (не должно быть "а", но слышится) Mi chiedo perché m'hai lasciato qui da solo così. Ricordo quel giorno che tu dicevi di andare via Quel giorno (... ... ...) per dirmi soltanto un addio (слышу vanno fiori??? но не вижу в этом смысла. Mando un fiore? Но не он же? Кому?) Vorrei sapere perché Dovrei(?) finire così (Логичней было бы dovrà, но я его не слышу) In una casa da me (перестаю понимать) Se ritornerai Sarà la mia più bella giornata (ну хоть что-то ясно!) Ma se rimanerai un cuore disperato d'amore (чего-то не хватает. В начале строки. По смыслу вроде как "con", но я его не слышу, только бульканье, похожее на "u".) Sì, sì mi toccherai So che non sto più a sognare Ma se rimanerai Vedrai che sarà (sarò) tutto cambiato Tre giorni sono quasi passati e mi sembra un anno E chiamo per telefanio a te e tu non mi rispondi Mi siedo sulla bicicletta e vado giù il paese Nessuno mi sa dire perché e mi sembra francese (что ему sembra francese?) A dimmi perché (??? Междометие, что ли "а"? Или зачем оно там?) Dovrei(?) finire così In una casa da me" (вообще-то не "in" в начале, а что-то другое, но не разберу). Дальше то же самое с вариациями, дублировать не буду, и так плотность ошибок на строчку зашкаливает наверняка. Послушайте, а? Кто в состоянии. Остальные песни, которые слушаю с детства, давно переведены, а эта будто завалилась за кровать, и я нечаянно её нашла спустя годы. |
...un anno fuori
Dovre finire cosi saro tutto Il paese ему кажется francese |
А что это значит, "un anno fuori"? По звучанию похоже (хотя на fiore похоже больше), но фраза распадается, словно из неё изъяли все глаголы:
Quel giorno un anno (fa?) (eravamo???) fuori per dirmi... тут всё равно теряю мысль. "Чтобы сказать мне" – значит ты "была год назад fuori", ты ж сказала, но если была одна "ты", кому ты это сказала, надо, чтоб мы. А мы были fuori, чтобы сказать мне "прощай" – это уже оба дружно попрощались. Вообще не вяжется. Или такое перечисление событий: "Тот день... год вне дома (целый год с тех пор живёт на улице!), чтобы сказать мне "прощай". Всё равно непонятно. Что такое "dovre"? Среднее между "dovrei" и "dovrà", ни вашим ни нашим? Если paese ему sembra francese, то там союз явно лишний, а я его слышу. Ничего в этой песне не слышу так чётко, как это "е". "Еду в деревушку, никто не скажет почему, И мне кажется французской". "vado giù il paese nessuno mi sa dire perché E mi sembra francese" Последняя строчка в припеве, кажется, "Ritorna a casa da me". Но сомневаюсь. |
Там не е, а è
Nessuno mi sa dire perché è mi sembra francese Un anno fuori. Может, "прошлый год". Надо в словаре посмотреть или спросить итальянцев. Vorrei sapere perché Dovre finire così In una casa da me Я хотел бы знать, почему Все должно так закончиться В моем доме. Не вижу тут ничего странного. Нормальный песенный текст. От него ушла подруга, он страдает. Забейте в поисковик слово dovre - и увидите, как они его используют. |
|
Я думала, Вы серьёзно.
Фраза "Nessuno mi sa dire perché è mi sembra francese" невозможна вообще. "Dovre finire così" – невозможна. "Должно" – deve, dovre – нет такой формы, гугл по запросу выдаёт деревню в Норвегии и фирму, производящую печки. Цитата:
Цитата:
Ладно, спасибо хотя бы за намерение. |
Цитата:
"Un anno fuori di me", "un anno fuori di Roma", "un anno fuori di testa". Нельзя же взять и отрезать половину предложения, выдав остаток за самостоятельную фразу. А то так и часть слова можно отрезать, "dovrebbe", например, убрать "-bbe" и сказать, что есть такое слово "dovre". |
|
Цитата:
|
Col cuore disperato слышу
... И в строчке ...so che non sto più a sognare в самом начале слышится еще один слог. |
Цитата:
И что из найденного похоже на глагол в значении "должно"? Я вижу, например: "Dovrei" по 1й ссылке. "Ma dovre andremo" по 2й. Явно имелось в виду "dove", опечатка, потому что после глагола "dovere" глагол в личной форме стоять не может. Ничего по 3й. "Non so davvero dovre andrò" по 4й, idem. "Si dovrebbe" по 5й, ну да, ну да. Можно найти русское "ложитесь" и доказывать, что есть такое слово "ложи" или "лож", смотря где обрезать. Цитата:
Цитата:
__________________ upd Хотя "ложи" есть, если не глагол, а сущ. мн. ч. И "лож" есть, если мн.ч. род. падеж. Ладно, не суть. |
>>A dimmi perché (??? Междометие, что ли "а"? Или зачем оно там?)
In una casa da me" (вообще-то не "in" в начале, а что-то другое, но не разберу). MA dimmi - ? Ritorni a casa da me слышу |
Спасибо, Надя!
Да, на "ma" похоже, "ritorna" уже сама слышу, только в повелительном, а что за "vanno fiore" в 4-й строчке может быть, не подскажешь? |
perché dovrei finire così
существует. означает примерно "почему для меня это должно закончиться именно таким образом" (почему в результате я должен буду оказаться именно в такой ситуации). |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
quel giorno vanno (a) piole soltanto per dir(mi) addio
quel giorno m'hanno (piole) soltanto per dire addio если вдруг он каким-то боком torinese, то мог использовать словечко piola, это типа таверны, используется только в турине (ну хорошо, пьемонте). quel giorno vanno a piole soltanto per dire (un) addio bu, короче. |
Цитата:
Не знаю только, опечатки это или региональное что-то. И как они отличают, от какой формы сокращение, если dovrei, dovresti, dovrebbe, dovremmo, dovreste, dovrebbero – все одинаково начинаются. Цитата:
Цитата:
"Quel giorno vanno a piole soltanto per dire un addio" не слышу такого. А кто "vanno a piole"? Неопределённо-личное? (Люди) ходят в тот день в таверну, только чтоб сказать (мне) прощай, там всё-таки "мне". И порядок слов "per dirmi soltanto un addio", не "ходят только, чтобы...", а "ходят, чтоб сказать только..." Да, муть. |
Было бы "в такой день", а не "в тот". Было бы "in un giorno così".
А то день определённый, quel, конкретно год назад, а люди ходят (даже не ходили, а ходят) в принципе в тот день по тавернам. И "piole" были бы с артиклем. Это когда "a" с существительным в функции определения, артикль опускается, "a pioli" там (приставная). Или наречия, сажать "a piolo", словарь говорит, можно без артикля (под меч Колесова?), а ходить по ресторанам, по тавернам... alle taverne, я б не опускала. |
Цитата:
и andare a farsi benedire тоже. задумался, с каким предлогом употребляется piola. |
Andare a caccia,
andare a piedi/a cavallo ещё накидать? Andare al ristorante, разницу расписать? Всё ведь знаешь, специально смешиваешь. |
quel giorno quando
(piove?) soltanto но я упорно слышу piole. не пришей кобыле хвост. |
Вспомнил, что у меня есть знакомый итальянец. Вот его ответ с комментариями:
I listened to the song and looked at the lyrics (=words). There are mistakes in grammar and some words I myself didn't understand. For example "non vedo a nessuno" doesn't exist in Italian: we say "non vedo nessuno". I've never heard of this singer before and my impression is that he uses words in some southern dialect interspersed with standard Italian. The first time I see this phenomenon. Anyway, the correct version should be: Se guardo fuori dalla finestra e non vedo nessuno Mi chiedo perché m'hai lasciato qui da solo così. Ricordo quel giorno che tu dicevi di andare via Quel giorno (NOT UNDERSTOOD) per dirmi soltanto un addio Vorrei sapere perché Dovrei finire così ——> I should end up like that Ritorno a una casa da me Se ritornerai Sarà la mia più bella giornata Ma se RIMARRAI ("rimanerai" doesn't exist. It's a very serious mistake) un cuore disperato d'amore Sì, sì mi toccherai So che non sto più a sognare Ma se rimanerai Vedrai che sarà sarò tutto cambiato Tre giorni sono quasi passati e mi sembra un anno E chiamo per TELEFONO a te e tu non mi rispondi Mi siedo sulla bicicletta e vado giù IN paese ——> I ride down to the village downtown Nessuno mi sa dire perché: Mi sembra francese ——> it sounds to me as if it were French A dimmi perché Dovre finire così In casa da me |
Спасибо! "Rimanerai" слышу прям чётко-чётко.
И "e" между "mi sa dire perché" и "mi sembra francese" тоже. Telefono – да. Опечатка была. "Ritorno a una casa da me" – а почему "una"? И не слышится, и не должно там быть артикля. Я её уже не буду переводить, наслушалась за последние дни больше, чем за всю предыдущую жизнь. До отвращения. И попугайчика моего скоро от неё стошнит. |
Цитата:
и, наверное, нужно сделать вывод, что это нот андестуд нужно искать среди распространённых и не очень косяков или архаизмов. южных, говорит он. |
слушайте, а может он не итальянец, а швейцарец или ещё кто? тогда у него может быть прошита в башке кривая версия итальянского...
|
Ti amo a Milano
Помогите, пожалуйста, распознать даже не строчку, а несколько и, по возможности, смысл, ими несомый.
Ti amo a Milano. Особенно, конечно, те, что с многоточиями, интересуют, но и остальное наобум писалось. Dimentica(re?/le) logica/-che – во второй. Dimentica слышится, но "Забудь логики, забыть её" кажется бредом. После "Cosa è vero, sai" что-то вроде "nel letto nel pensiero", но странно, что "pensiero" в единственном числе, хочется чего-то типа "m'hai letto nel pensiero", "ты мысли мои читал(а)", но "hai" мне не удаётся там услышать. Ну и дальше "Te lo ricordo che non (me l'...?) detto più". "Me l'hai" напрашивается, но не слышится. "Я тебе напомню (припомню), что ты мне больше (этого) не говорил(а)"? Общего смысла в песне так и так не вижу. |
Te lo ricordo che non me l'è detto più может быть? Упорно там "e" слышу
|
Не может. Если пассивная конструкция ("мне сказано"), то сказанное – подлежащее, тогда какое "l"-дополнение?
Скорей поверю, что он "l'hai" так выговаривает. Но первые два вопроса остаются. |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot