forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Помогите распознать строчку! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4288)

Комарова Ольга 12.11.2014 00:18

Помогите распознать строчку!
 
Три дня пытаюсь услышать слово из песня, текста которой нет в интернете.
Giorgio Albanese, песня "Amica", послушать здесь, не даётся пуще других вторая строчка в припеве. После "Amica, amica, voglio ... (?) Oh, quanto sei bella, perché andata via? Perché andata via?" Слышу там нечто вроде "te-ro-vai", такого и слова-то нет.
Помогите, пожалуйста, может кто что другое услышит?!

Sebastiano 12.11.2014 02:21

vo io a trovare?

Комарова Ольга 12.11.2014 10:55

"Vo" – "vado"? ("fo" вместо "faccio" встречала, а это пока нет)
Исполнитель, говорят, с юга Италии, это же не их сокращение?
Я слушала, как он "L'italiano" поёт – здесь есть – "Л" и "Р" смешивает: "con la crema da barbaRA al (?) mentе" ни за что б со слуха не написала.

Felice 17.04.2015 22:56

Может быть он произнес te ne vai( ты уходишь)... Я из Италии не могу в контакт зайти, у меня блокируется

Комарова Ольга 17.04.2015 23:03

Спасибо, это дело давнее, уже на чём-то сошлись.
Здесь.
А вот, может, подскажете: "E proseguìto è" (4-я строчка), что значит? Она так и осталась непонятой. "Улыбка продолжившаяся есть"?

Felice 18.04.2015 01:44

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 54954)
Спасибо, это дело давнее, уже на чём-то сошлись.
Здесь.
А вот, может, подскажете: "E proseguìto è" (4-я строчка), что значит? Она так и осталась непонятой. "Улыбка продолжившаяся есть"?

Послушала песню... Ольга я все ж таки думаю что как уже переведно там... Я так поняла "она нежно улыбнулась и продолжение было таким: он влюбился и все такое"... E proseguito è... И продолжилось... Может еще в смысле и пошло поехало: он влюбился, страдает жить не может... Я все слушать не стала... È proseguito- passato prossimo... Это время глагола образуется с помощью вспомогательного глагола avere o essere ( в данном случае essere потому что это страдательный залог(ох простите за корявые термины, кажется так) и причастия прошедшего времени( Уфф кажется так по русски)... Таким образом дословный перевод действительно "продолжившийся есть"... Извините не очень сильна в грамматических терминах... Потому что я больше опираюсь на слух и на чувства... Звучит не звучит...

Комарова Ольга 18.04.2015 01:53

Спасибо, оставим, конечно.
Мутная песня, не стоит она тех сил, что на неё были кинуты.
__________________

Я уже ответила, а Вы редактируете.
Цитата:

È proseguito- passato prossimo... Это время глагола образуется с помощью вспомогательного глагола avere o essere и причастия прошедшего времени
Ну уж совсем-то подробно расписывать не надо, не с полного же нуля я к итальянскому подступаюсь. Про passato prossimo слышала.
В том-то и дело, что "продолжившийся есть".
Цитата:

Сообщение от Felice (Сообщение 54956)
больше опираюсь на слух и на чувства... Звучит не звучит...

И как, звучит?

Aneta 18.04.2015 07:18

Когда я возвращался домой,
Ты прошла мимо меня,
Улыбнулась мило,
И последовало продолжение.
Может, так?

Комарова Ольга 18.04.2015 07:36

Нет. Ты же тоже знаешь passato prossimo. http://oi58.tinypic.com/35lrjn9.jpg
Да, песня насквозь кривая, но перевод не должен быть лучше и логичней оригинала.

Комарова Ольга 18.08.2015 15:25

Ребята, а кто бы мне такой умный и добрый помог записать со слуха "Se ritornerai" Enzo Belmonte? А там может и перевести. Ужас сколько лет у меня эта песня, столько не живут, никогда не задумывалась, что он там поёт, а тут решила прислушаться и не поняла. И текста нигде нет.

Послушать её здесь можно: vimeo.com/19861055
Или где угодно: на ютубе, вконтакте – везде есть. По названию.

Со слуха могу записать процентов 95, но оставшиеся 5 портят всё.

"Se guardo fuori dalla finestra e non vedo (а) nessuno (не должно быть "а", но слышится)
Mi chiedo perché m'hai lasciato qui da solo così.
Ricordo quel giorno che tu dicevi di andare via
Quel giorno (... ... ...) per dirmi soltanto un addio (слышу vanno fiori??? но не вижу в этом смысла. Mando un fiore? Но не он же? Кому?)
Vorrei sapere perché
Dovrei(?) finire così (Логичней было бы dovrà, но я его не слышу)
In una casa da me (перестаю понимать)

Se ritornerai
Sarà la mia più bella giornata (ну хоть что-то ясно!)
Ma se rimanerai
un cuore disperato d'amore (чего-то не хватает. В начале строки. По смыслу вроде как "con", но я его не слышу, только бульканье, похожее на "u".)
Sì, sì mi toccherai
So che non sto più a sognare
Ma se rimanerai
Vedrai che sarà (sarò) tutto cambiato

Tre giorni sono quasi passati e mi sembra un anno
E chiamo per telefanio a te e tu non mi rispondi
Mi siedo sulla bicicletta e vado giù il paese
Nessuno mi sa dire perché e mi sembra francese (что ему sembra francese?)
A dimmi perché (??? Междометие, что ли "а"? Или зачем оно там?)
Dovrei(?) finire così
In una casa da me" (вообще-то не "in" в начале, а что-то другое, но не разберу).

Дальше то же самое с вариациями, дублировать не буду, и так плотность ошибок на строчку зашкаливает наверняка.
Послушайте, а? Кто в состоянии.
Остальные песни, которые слушаю с детства, давно переведены, а эта будто завалилась за кровать, и я нечаянно её нашла спустя годы.

Олег Лобачев 18.08.2015 19:11

...un anno fuori
Dovre finire cosi
saro tutto
Il paese ему кажется francese

Комарова Ольга 18.08.2015 19:52

А что это значит, "un anno fuori"? По звучанию похоже (хотя на fiore похоже больше), но фраза распадается, словно из неё изъяли все глаголы:
Quel giorno un anno (fa?) (eravamo???) fuori per dirmi... тут всё равно теряю мысль.
"Чтобы сказать мне" – значит ты "была год назад fuori", ты ж сказала, но если была одна "ты", кому ты это сказала, надо, чтоб мы.
А мы были fuori, чтобы сказать мне "прощай" – это уже оба дружно попрощались.
Вообще не вяжется.
Или такое перечисление событий: "Тот день... год вне дома (целый год с тех пор живёт на улице!), чтобы сказать мне "прощай". Всё равно непонятно.

Что такое "dovre"? Среднее между "dovrei" и "dovrà", ни вашим ни нашим?

Если paese ему sembra francese, то там союз явно лишний, а я его слышу. Ничего в этой песне не слышу так чётко, как это "е".
"Еду в деревушку, никто не скажет почему, И мне кажется французской".
"vado giù il paese nessuno mi sa dire perché E mi sembra francese"

Последняя строчка в припеве, кажется, "Ritorna a casa da me". Но сомневаюсь.

Олег Лобачев 18.08.2015 20:26

Там не е, а è
Nessuno mi sa dire perché è mi sembra francese

Un anno fuori. Может, "прошлый год". Надо в словаре посмотреть или спросить итальянцев.

Vorrei sapere perché
Dovre finire così
In una casa da me

Я хотел бы знать, почему
Все должно так закончиться
В моем доме.

Не вижу тут ничего странного. Нормальный песенный текст.
От него ушла подруга, он страдает.
Забейте в поисковик слово dovre - и увидите, как они его используют.

Олег Лобачев 18.08.2015 20:36

Надя наша переводила un anno fuori

http://it.lyrsense.com/raf/svegliarsi_un_anno_fa

Комарова Ольга 18.08.2015 20:39

Я думала, Вы серьёзно.
Фраза "Nessuno mi sa dire perché è mi sembra francese" невозможна вообще.
"Dovre finire così" – невозможна.
"Должно" – deve, dovre – нет такой формы, гугл по запросу выдаёт деревню в Норвегии и фирму, производящую печки.

Цитата:

Забейте в поисковик слово dovre - и увидите, как они его используют.
А вот мне интересно, просто интересно, Вы забили и что-то увидели, раз так говорите? И как же они его используют?

Цитата:

Un anno fuori. Может, "прошлый год"
Не может.
Ладно, спасибо хотя бы за намерение.

Комарова Ольга 18.08.2015 20:43

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 55937)
Надя наша переводила un anno fuori
http://it.lyrsense.com/raf/svegliarsi_un_anno_fa

Хм, ну с дополнением-то всё возможно.
"Un anno fuori di me", "un anno fuori di Roma", "un anno fuori di testa".
Нельзя же взять и отрезать половину предложения, выдав остаток за самостоятельную фразу.
А то так и часть слова можно отрезать, "dovrebbe", например, убрать "-bbe" и сказать, что есть такое слово "dovre".

Олег Лобачев 18.08.2015 21:07

http://yandex.ru/search/?text=dovre%...1&clid=1955455

Олег Лобачев 18.08.2015 21:41

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55938)
Ладно, спасибо хотя бы за намерение.

Извините, что не оправдал надежд

Aneta 18.08.2015 21:47

Col cuore disperato слышу
... И в строчке ...so che non sto più a sognare в самом начале слышится еще один слог.

Комарова Ольга 18.08.2015 22:01

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 55940)

Забавно. Яндекс. Ну допустим.
И что из найденного похоже на глагол в значении "должно"?
Я вижу, например:
"Dovrei" по 1й ссылке.
"Ma dovre andremo" по 2й. Явно имелось в виду "dove", опечатка, потому что после глагола "dovere" глагол в личной форме стоять не может.
Ничего по 3й.
"Non so davvero dovre andrò" по 4й, idem.
"Si dovrebbe" по 5й, ну да, ну да. Можно найти русское "ложитесь" и доказывать, что есть такое слово "ложи" или "лож", смотря где обрезать.

Цитата:

Сообщение от Aneta (Сообщение 55942)
Col cuore disperato слышу

Похоже.
Цитата:

Сообщение от Aneta (Сообщение 55942)
... И в строчке ...so che non sto più a sognare в самом начале слышится еще один слог.

Ну не томи, скажи, какой.
__________________
upd
Хотя "ложи" есть, если не глагол, а сущ. мн. ч. И "лож" есть, если мн.ч. род. падеж. Ладно, не суть.

Nadine 21.08.2015 22:34

>>A dimmi perché (??? Междометие, что ли "а"? Или зачем оно там?)

In una casa da me" (вообще-то не "in" в начале, а что-то другое, но не разберу).

MA dimmi - ?

Ritorni a casa da me слышу

Комарова Ольга 24.08.2015 19:11

Спасибо, Надя!
Да, на "ma" похоже, "ritorna" уже сама слышу, только в повелительном, а что за "vanno fiore" в 4-й строчке может быть, не подскажешь?

x_fido 25.08.2015 13:01

perché dovrei finire così
существует.
означает примерно "почему для меня это должно закончиться именно таким образом" (почему в результате я должен буду оказаться именно в такой ситуации).

Aneta 25.08.2015 13:10

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55943)

Ну не томи, скажи, какой

Похоже на Lo so che non sto più a sognare

Aneta 25.08.2015 13:22

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55967)
что за "vanno fiore" в 4-й строчке может быть, не подскажешь?

Можно предположить quel giorno ha no fiore per dirmi... (В тот день не нашлось цветка, чтобы сказать мне последнее "прощай", хм, надуманно и витиевато, но вдруг...)

x_fido 25.08.2015 14:02

Цитата:

Сообщение от Aneta (Сообщение 55972)
Можно предположить quel giorno ha no fiore per dirmi...

я какой-то другой итальянский язык изучал...

Aneta 25.08.2015 14:09

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 55973)
я какой-то другой итальянский язык изучал...

Однозначно. Вы — изнутри, а я снаружи:) и по верхам всё

x_fido 25.08.2015 15:34

quel giorno vanno (a) piole soltanto per dir(mi) addio
quel giorno m'hanno (piole) soltanto per dire addio

если вдруг он каким-то боком torinese, то мог использовать словечко piola, это типа таверны, используется только в турине (ну хорошо, пьемонте).

quel giorno vanno a piole soltanto per dire (un) addio

bu, короче.

Комарова Ольга 25.08.2015 18:38

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 55970)
perché dovrei finire così
существует.
означает примерно "почему для меня это должно закончиться именно таким образом" (почему в результате я должен буду оказаться именно в такой ситуации).

Существует. Там речь шла о том, существует ли "dovre" без "i". И я уже даже нашла примеры, где оно в такой форме и есть, по смыслу 3 лицо: "Domani dovre finire una storia d’amore...", "Secondo i giudici dovre finire dietro le sbarre..."
Не знаю только, опечатки это или региональное что-то. И как они отличают, от какой формы сокращение, если dovrei, dovresti, dovrebbe, dovremmo, dovreste, dovrebbero – все одинаково начинаются.
Цитата:

Сообщение от Aneta (Сообщение 55972)
ha no

Это у тебя английский пошёл, "has no". В итальянском "non" и порядок слов другой.
Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 55973)
я какой-то другой итальянский язык изучал...

А ты, помнится, с полгода назад говорил, что язык не учил, причём никогда.
"Quel giorno vanno a piole soltanto per dire un addio" не слышу такого. А кто "vanno a piole"? Неопределённо-личное? (Люди) ходят в тот день в таверну, только чтоб сказать (мне) прощай, там всё-таки "мне". И порядок слов "per dirmi soltanto un addio", не "ходят только, чтобы...", а "ходят, чтоб сказать только..."
Да, муть.

Комарова Ольга 25.08.2015 19:10

Было бы "в такой день", а не "в тот". Было бы "in un giorno così".
А то день определённый, quel, конкретно год назад, а люди ходят (даже не ходили, а ходят) в принципе в тот день по тавернам.

И "piole" были бы с артиклем. Это когда "a" с существительным в функции определения, артикль опускается, "a pioli" там (приставная). Или наречия, сажать "a piolo", словарь говорит, можно без артикля (под меч Колесова?), а ходить по ресторанам, по тавернам... alle taverne, я б не опускала.

x_fido 25.08.2015 19:27

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55991)
Это когда "a" с существительным в функции определения, артикль опускается, "a pioli" там (приставная). Или наречия, сажать "a piolo", словарь говорит, можно без артикля (под меч Колесова?), а ходить по ресторанам, по тавернам... alle taverne, я б не опускала.

andare a puttane без артикля.
и andare a farsi benedire тоже.

задумался, с каким предлогом употребляется piola.

Комарова Ольга 25.08.2015 19:32

Andare a caccia,
andare a piedi/a cavallo
ещё накидать?
Andare al ristorante, разницу расписать?
Всё ведь знаешь, специально смешиваешь.

x_fido 25.08.2015 20:22

quel giorno quando
(piove?)
soltanto

но я упорно слышу piole. не пришей кобыле хвост.

Олег Лобачев 26.08.2015 20:07

Вспомнил, что у меня есть знакомый итальянец. Вот его ответ с комментариями:

I listened to the song and looked at the lyrics (=words). There are mistakes in grammar and some words I myself didn't understand. For example "non vedo a nessuno" doesn't exist in Italian: we say "non vedo nessuno". I've never heard of this singer before and my impression is that he uses words in some southern dialect interspersed with standard Italian. The first time I see this phenomenon.
Anyway, the correct version should be:

Se guardo fuori dalla finestra e non vedo nessuno
Mi chiedo perché m'hai lasciato qui da solo così.
Ricordo quel giorno che tu dicevi di andare via
Quel giorno (NOT UNDERSTOOD) per dirmi soltanto un addio
Vorrei sapere perché
Dovrei finire così ——> I should end up like that
Ritorno a una casa da me

Se ritornerai
Sarà la mia più bella giornata
Ma se RIMARRAI ("rimanerai" doesn't exist. It's a very serious mistake)
un cuore disperato d'amore
Sì, sì mi toccherai
So che non sto più a sognare
Ma se rimanerai
Vedrai che sarà sarò tutto cambiato

Tre giorni sono quasi passati e mi sembra un anno
E chiamo per TELEFONO a te e tu non mi rispondi
Mi siedo sulla bicicletta e vado giù IN paese ——> I ride down to the village downtown
Nessuno mi sa dire perché: Mi sembra francese ——> it sounds to me as if it were French
A dimmi perché
Dovre finire così
In casa da me

Комарова Ольга 26.08.2015 20:27

Спасибо! "Rimanerai" слышу прям чётко-чётко.
И "e" между "mi sa dire perché" и "mi sembra francese" тоже.
Telefono – да. Опечатка была.
"Ritorno a una casa da me" – а почему "una"? И не слышится, и не должно там быть артикля.
Я её уже не буду переводить, наслушалась за последние дни больше, чем за всю предыдущую жизнь. До отвращения. И попугайчика моего скоро от неё стошнит.

x_fido 27.08.2015 11:01

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 56000)
Вот его ответ с комментариями:
(...)
Quel giorno (NOT UNDERSTOOD) per dirmi soltanto un addio
(...)
Ma se RIMARRAI ("rimanerai" doesn't exist. It's a very serious mistake)

это не ошибка, это архаичная форма.

и, наверное, нужно сделать вывод, что это нот андестуд нужно искать среди распространённых и не очень косяков или архаизмов.
южных, говорит он.

x_fido 27.08.2015 11:04

слушайте, а может он не итальянец, а швейцарец или ещё кто? тогда у него может быть прошита в башке кривая версия итальянского...

Комарова Ольга 28.06.2016 13:19

Ti amo a Milano
 
Помогите, пожалуйста, распознать даже не строчку, а несколько и, по возможности, смысл, ими несомый.
Ti amo a Milano.
Особенно, конечно, те, что с многоточиями, интересуют, но и остальное наобум писалось.

Dimentica(re?/le) logica/-che – во второй.
Dimentica слышится, но "Забудь логики, забыть её" кажется бредом.

После "Cosa è vero, sai" что-то вроде "nel letto nel pensiero", но странно, что "pensiero" в единственном числе, хочется чего-то типа "m'hai letto nel pensiero", "ты мысли мои читал(а)", но "hai" мне не удаётся там услышать.

Ну и дальше "Te lo ricordo che non (me l'...?) detto più". "Me l'hai" напрашивается, но не слышится. "Я тебе напомню (припомню), что ты мне больше (этого) не говорил(а)"?

Общего смысла в песне так и так не вижу.

Aneta 28.06.2016 22:11

Te lo ricordo che non me l'è detto più может быть? Упорно там "e" слышу

Комарова Ольга 29.06.2016 10:38

Не может. Если пассивная конструкция ("мне сказано"), то сказанное – подлежащее, тогда какое "l"-дополнение?
Скорей поверю, что он "l'hai" так выговаривает.
Но первые два вопроса остаются.


Часовой пояс GMT +4, время: 03:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot