forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Критикуем, но конструктивно (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=271)

Nathalie 17.02.2010 16:08

Критикуем, но конструктивно
 
Давайте так, если есть тема "Благодарности", то тут пусть будет та самая помойка, куда, если кто захочет будет оставлять свои"фу".
А то оставили в благодарностях критическое замечание, а я не знаю, куда его перенести. Ну не удалять же.

  • Фу должны быть конструктивными и обоснованными, содержать информацию, что именно не понравилось и почему;
  • Фу должны быть адресными - песня с какого сайта, какого исполнителя, какому автору;
  • Фу не должны оскорблять ни автора перевода, ни кого из членов форума и сообщества;
  • И последнее - тактика "сам дурак" не конструктивна и не эффективна

Марсиа 17.02.2010 16:25

Критикуем, но конструктивно
 
Danik, ваш перевод песни Najoua Belyzel "Gabriel" неверен и не отображает смысл. Подозреваю, вы пользовались електронным переводчиком.
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны.

Nathalie 17.02.2010 16:30

Цитата:

Сообщение от Марсиа (Сообщение 1524)
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны.

А вы регистрируйтесь на форуме, спрашивайте, что вам не ясно, я думаю, в помощи отказано тут не будет. Переведете, ваш вариант будет опубликован.

Nadya 12.05.2010 11:51

Кто в инглише хорошо шарит откоментируйте 2 перевода на сайте... Scorpions (альбом за 2010 год) на сайте.Критика, критика и еще раз критика.=)

Annette 12.05.2010 16:30

Nadya, критикую по твоей же просьбе (надеюсь, можно на ты?).
Итак, Scorpions - The good die young

В целом перевод очень понятный и действительно отражает суть песни. Самый большой недостаток - отсутствие знаков препинания! Ну и есть несколько мелких недочетов:

1) Feeling upside down - Чувства спутаны (в русском языке мы не говорим "чувства вверх дном");
2) under the desert sun /And a loaded gun - под палящим солнцем /И прицелом заряженного ружья ("under" относится к обоим существительным);
3) But now it's written in the stars if you'll make it out alive - Но теперь только небу известно, сможете ли вы вернуться живыми (в этой строчке полностью утерян смысл);
4) No enemy in sight - Врага не видно ("невидим" больше похоже на фантастику).

А вообще было бы хорошо услышть mp3, поскольку перевод часто зависит от интонации.
Если у тебя возникнут какие-то вопросы, то можешь писать мне в личку. Я всегда с радостью отвечу и помогу, чем смогу. :)

Nadya 14.05.2010 13:45

http://kiwi.kz/watch/hc9ysn5kbn8m Scorpions - The good die young вот здесь можно прослушать...Пасиб за комент и дааа (мож на ты...да)...Знаки припинания....ахаа че это такое...Хотя учту...Еще Lorelay пожалста вот : http://kiwi.kz/watch/5b2vdhbc55sl

йожик 17.05.2010 23:08

http://en.lyrsense.com/electric_ligh...et_to_the_moon

Последние два куплета, уж как-то совсем нескладно
Цитата:

Летя высоко вверху
Безумно паря сквозь приходящие тайны
Грустно интересуясь, пути ли привели меня сюда
Смог бы я обернуться и я увидел бы тебя там
Стоящую там (и я увидел бы тебя, ждущую)

Билет на Луну
Летящие листья здесь сегодня с Сателлита два
Как проходят минуты, что мне делать?
Я заплатил за полет, что еще мне сказать?
Есть лишь один путь
При всём уважении, нельзя же так с шедевром...

Fleur-de-Lys 17.05.2010 23:26

Ну хорошо, не совсем получилось, скажите как.

йожик 18.05.2010 02:11

Летая высоко
В безумии поднимаясь всё выше сквозь окружающие тайны,
Печально размышляя, можно ли всё вернуть назад,
Чтобы я смог бы увидеть тебя там
Увидеть тебя, ждущую...

Билет до луны...
Рейс отправляется сегодня со Спутника Два
Минуты уходят, что мне следует делать?
Я оплатил проезд, что ещё я могу сказать?
Есть только один путь...

Дело не в ошибках в переводе - всегда можно что-то не знать, что-то не понять. Но русский текст можно было причесать:pardon:

Сейчас выставлю песенный вариант - естественно, он не 100% точен (издержки производства:whistle3:), но мне это интересней, чем просто подстрочник:)

Фанат Мерилин Монро 22.05.2010 09:04

Забытая классика
 
Думаю автор "перевода" Наталья Тен могла и не изобретать велосипед.

А как иначе назовешь попытку перевести название фильма, легенды мирового кинематографа "Some like it hot" как "Некоторые любят ГОРЯЧИМ". ???

http://en.lyrsense.com/some_like_it_...e_like_it_hot_

В советском прокате фильм шел как "В джазе только девочки", так как цензура усмотрела крамольность в оригинальном названии "НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОГОРЯЧЕЕ".
Это общеизвестный факт.

Гуглить, всем гуглить!!! (даже супер-модераторам)


Часовой пояс GMT +4, время: 00:05.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot