Трудности перевода
Доброго времени суток!
У меня возникла проблема с переводом песни Deine Lakaien - Farewell. Отрывок следующий: Set out for incertainty Cannot turn my head to see Where my home was meant to be. Something steady follows me. В рецензии мне указали, что в выделенной строчке допущена ошибка перевода (я перевёл как "не в силах повернуть голову, чтобы увидеть"). Не подскажете, какие могут быть варианты вообще, помимо прямого значения? |
Ларчик просто открывался, хоть иногда и издевался :)
Помещенный в состояние неопределенности Не в силах осознать, Где моему дому предназначено быть (свыше или Богом), ......далее можно сказать - Что-то грозное волочётся за мной. |
Спасибо, что подсказали) По правде говоря, впервые сталкиваюсь с таким значением фразы, поэтому ошибся.
|
Хотя, мне кажется, "что-то грозное волочётся за мной" не совсем подходит, так как "steady" - это именно "стойкий", "неуклонный", "неотступный", а "грозный" несколько из другой оперы.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot