forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Нужна помощь в переводе новой песни!) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4761)

selena89 10.09.2016 22:07

Нужна помощь в переводе новой песни!)
 
Добрый вечер, господа!
Возникли серьёзные затруднения с переводом следующих строк. Прошу Вашей помощи.)

Here’s hoping that the signs are real
And tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal
Oh, I know that my hardened heart is beating still
I drove it to the point of madness just to feel
Something real


Мой вариант:
Есть надежда, что признаки реальны,
И бодро шагающее завтра
Где-то по дороге печали кроется за лучшим.
О, я знаю, что моё каменное сердце всё ещё бьётся,
Я довёл его до безумия – чтобы почувствовать
Что-то настоящее…


Во-первых.
Sigh - признак, примета, знак, символ... Как точнее будет здесь, не знаю. Sighs - думаю, что здесь имеются в виду признаки возрождающейся жизни...
Во-вторых.
...tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal
Эти строки меня ввергают в полнейшее отчаяние. Ломала голову над этим не один день, получился логический казус... Тем не менее:
"...бодро шагающее завтра
Где-то по дороге печали кроется за лучшим".
В-третьих.
Название песни - Hardened Heart.
Что это может быть? Каменное сердце (но оно не может биться), окаменевшее сердце; огрубевшее/загрубевшее сердце, отвердевшее сердце... Или может быть, уставшее сердце..?

Прошу помочь уважаемых знатоков английского языка.)
С уважением, Елена.

ВладимирРыскулов 10.09.2016 22:32

Есть надежда, что приметы настоящие,
И завтра с весной, следующей за мной по пятам,
Где-нибудь на дороге печали меня ждёт что-то лучшее.
О, я знаю, что моё ожесточенное сердце всё ещё бьётся,
Я довёл его до безумия только, чтобы почувствовать
Что-то настоящее

Комарова Ольга 10.09.2016 22:46

Цитата:

Сообщение от ВладимирРыскулов (Сообщение 60404)
И завтра с весной, следующей за мной по пятам

было бы "at my heels" или "on my heels", никак не "in".
Ищите сочетание, а не отдельно предлог, отдельно местоимение, отдельно "весну".
Не найдёте "spring in my heel", ищите "spring in my step".

ВладимирРыскулов 10.09.2016 22:56

in step означает как "в ногу" (Мюллер, 1970 1-е значение), так и "по стопам" (Мюллер 4-е)

скажите ваш вариант))

Олег Лобачев 10.09.2016 23:22

Цитата:

Сообщение от ВладимирРыскулов (Сообщение 60407)
in step означает как "в ногу" (Мюллер, 1970 1-е значение), так и "по стопам" (Мюллер 4-е)

скажите ваш вариант))

Владимир, здесь другой смысл.

http://dictionary.cambridge.org/dict...g-in-your-step

ВладимирРыскулов 10.09.2016 23:35

может быть, но step и heels все-таки не одно и то же

пусть так, но как тогда вы грамотно переведете эти две строки, ведь здесь подлежащим является a better deal "что-то лучшее", а не "я":

And tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal

Олег Лобачев 10.09.2016 23:48

Цитата:

Сообщение от ВладимирРыскулов (Сообщение 60409)
может быть, но step и heels все-таки не одно и то же

пусть так, но как тогда вы грамотно переведете эти две строки, ведь здесь подлежащим является a better deal "что-то лучшее", а не "я":

And tomorrow with a spring in my heel
Somewhere on the road of sadness lies a better deal

Дело в том, что это песня. И слово deal хорошо рифмуется со словом heel.
Слово step с heels не рифмуется :)

ВладимирРыскулов 10.09.2016 23:51

А завтра, идя бодрой походкой
По дороге печали я где нибудь повстречаю что-то лучшее

selena89 11.09.2016 02:41

Цитата:

Сообщение от Олег Лобачев (Сообщение 60410)
Дело в том, что это песня. И слово deal хорошо рифмуется со словом heel.
Слово step с heels не рифмуется :)

Олег, как бы Вы перевели данные строки?

Олег Лобачев 11.09.2016 04:24

Тут даже с картинками


http://www.youtube.com/watch?v=JEIRDbcV0KM


Часовой пояс GMT +4, время: 21:01.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot