Нужна помощь в переводе новой песни!)
Добрый вечер, господа!
Возникли серьёзные затруднения с переводом следующих строк. Прошу Вашей помощи.) Here’s hoping that the signs are real And tomorrow with a spring in my heel Somewhere on the road of sadness lies a better deal Oh, I know that my hardened heart is beating still I drove it to the point of madness just to feel Something real Мой вариант: Есть надежда, что признаки реальны, И бодро шагающее завтра Где-то по дороге печали кроется за лучшим. О, я знаю, что моё каменное сердце всё ещё бьётся, Я довёл его до безумия – чтобы почувствовать Что-то настоящее… Во-первых. Sigh - признак, примета, знак, символ... Как точнее будет здесь, не знаю. Sighs - думаю, что здесь имеются в виду признаки возрождающейся жизни... Во-вторых. ...tomorrow with a spring in my heel Somewhere on the road of sadness lies a better deal Эти строки меня ввергают в полнейшее отчаяние. Ломала голову над этим не один день, получился логический казус... Тем не менее: "...бодро шагающее завтра Где-то по дороге печали кроется за лучшим". В-третьих. Название песни - Hardened Heart. Что это может быть? Каменное сердце (но оно не может биться), окаменевшее сердце; огрубевшее/загрубевшее сердце, отвердевшее сердце... Или может быть, уставшее сердце..? Прошу помочь уважаемых знатоков английского языка.) С уважением, Елена. |
Есть надежда, что приметы настоящие,
И завтра с весной, следующей за мной по пятам, Где-нибудь на дороге печали меня ждёт что-то лучшее. О, я знаю, что моё ожесточенное сердце всё ещё бьётся, Я довёл его до безумия только, чтобы почувствовать Что-то настоящее |
Цитата:
Ищите сочетание, а не отдельно предлог, отдельно местоимение, отдельно "весну". Не найдёте "spring in my heel", ищите "spring in my step". |
in step означает как "в ногу" (Мюллер, 1970 1-е значение), так и "по стопам" (Мюллер 4-е)
скажите ваш вариант)) |
Цитата:
http://dictionary.cambridge.org/dict...g-in-your-step |
может быть, но step и heels все-таки не одно и то же
пусть так, но как тогда вы грамотно переведете эти две строки, ведь здесь подлежащим является a better deal "что-то лучшее", а не "я": And tomorrow with a spring in my heel Somewhere on the road of sadness lies a better deal |
Цитата:
Слово step с heels не рифмуется :) |
А завтра, идя бодрой походкой
По дороге печали я где нибудь повстречаю что-то лучшее |
Цитата:
|
|
Часовой пояс GMT +4, время: 21:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot