forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Brenda Asnicar - Siempre te esperare (сериал "Sueña conmigo") (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1678)

Сказочная 06.03.2011 18:34

(Переведено) Brenda Asnicar - Siempre te esperare (сериал "Sueña conmigo")
 
Siempre te esperaré y no renunciaré a tu mirada,no..

Siempre te extrañaré y no renunciaré a tu mirada,no importa nada

Siempre te esperaré sabiendo que este amor ya lo perdí

Es demasiado lo que pido para mí,ah..

Es demasiado lo que pido para mí.

Si,ya lo sé, me ilusione, en mis sueños me perdí, es todo lo que me queda de ti

Si,ya entendí,nada fui,no te enamoraste de mí,perdí las esperanzas de seguir..

Siempre te esperaré y no renunciaré a tu mirada,no importa nada

Siempre te extrañare,sabiendo que este amor ya lo perdí,es demasiado lo que pido para mí..

Tu recuerdo me persigue y es desolador (y para qué?)

Duele tanto este silencio,en mi corazón no lo ves.

Te Esperaré..

Si,ya lo sé, no me ves.

Si,tus ojos son de ella y el cielo sin estrellas para mí

Si,ya entendi, te perdí, una grieta en el mar que crece sin secar mis lágrimas.

Si,quise tocar el cielo y gritar cuando te quiero,pero ya no,no puedo más..

Siempre te esperaré y no renunciaré a tu mirada,no importa nada

Siempre te extrañare,sabiendo que este amor ya lo perdí,es demasiado lo que pido para mí.

Сказочная 06.03.2011 18:37

http://www.youtube.com/watch?v=836w5zEuKBIИз сериала Suena Conmigo .

Estrellina 11.12.2011 21:27

Вот полный текст:

Sí, ya lo sé, no me ves.
Si tus ojos son de ella
Y el cielo sin estrellas para mí.

Sí, ya entendí, te perdí
Una grieta en el mar, que
Crece sin secar mis lágrimas.

Sí, quise tocar el cielo
Y gritar cuánto te quiero
Pero ya no, no puedo más.

Siempre te esperaré
Y no renunciaré a tu mirada
No importa nada.

Siempre te extrañaré
Sabiendo que este amor ya lo perdí
Es demasiado lo que pido para mí.

Sí, ya lo sé, me ilusioné
En mis sueños me perdí
Es todo lo que me queda de tí.

Sí, ya entendí, nada fuí
No te enamoraste de mí.
Perdí las esperanzas de seguir.

Sí, quise tocar el cielo
Y gritar cuánto te quiero
Pero ya no, no puedo más.

Siempre te esperaré
Y no renunciaré a tu mirada
No importa nada.

Siempre te extrañaré
Sabiendo que este amor ya lo perdí
Es demasiado lo que pido para mí.

Tu recuerdo me persigue
Y es desolador (¿y para qué?)
Duele tanto este silencio
En mi corazón no lo ves.

Siempre te esperaré
Y no renunciaré a tu mirada...

Siempre te extrañaré
Y no renunciaré a tu mirada
No importa nada.

Siempre te esperaré
Sabiendo que este amor ya lo perdí
Es demasiado lo que pido para mí.

Лада 18.12.2011 03:17

поднимаю заявку наверх

Physique_ou_Chimie 19.12.2011 16:47


Sí, ya lo sé, no me ves.
Sí, tus ojos son de ella
Y el cielo sin estrellas para mí.

Sí, ya entendí, te perdí.
Una grieta en el mar, que
Crece sin secar mis lágrimas.

Sí, quise tocar el cielo.
Y gritar cuánto te quiero
Pero ya no, no puedo más.

Siempre te esperaré
Y no renunciaré a tu mirada
No importa nada.

Siempre te extrañaré
Sabiendo que este amor ya lo perdí
Es demasiado lo que pido para mí.

Sí, ya lo sé, me ilusioné
En mis sueños me perdí
Es todo lo que me queda de tí.

Sí, ya entendí, nada fuí
No te enamoraste de mí.
Perdí las esperanzas de seguir.

Sí, quise tocar el cielo
Y gritar cuánto te quiero
Pero ya no, no puedo más.

Siempre te esperaré
Y no renunciaré a tu mirada
No importa nada.

Siempre te extrañaré
Sabiendo que este amor ya lo perdí
Es demasiado lo que pido para mí.

Tu recuerdo me persigue
Y es desolador (¿y para qué?)
Duele tanto este silencio
En mi corazón no lo ves.

Siempre te esperaré
Y no renunciaré a tu mirada...

Siempre te extrañaré
Y no renunciaré a tu mirada
No importa nada.

Siempre te esperaré
Sabiendo que este amor ya lo perdí
Es demasiado lo que pido para mí.

Да, теперь я знаю.
Да, твои глаза принадлежат ей,
А мне лишь небо без звёзд.

Да, теперь я поняла, я потеряла тебя.
В расщелине на морском дне, что
Становится всё больше, но мне от этого не легче[[1]]

Да, я бы хотела касаться неба
И кричать, как сильно я люблю тебя,
Но не теперь, я не могу больше.

Я всегда буду ждать тебя,
И не отвернусь от твоего взгляда,
Ничего не важно.

Я всегда буду скучать по тебе,
Зная, что уже потеряла эту любовь.
Я прошу слишком многого.

Да, теперь я знаю, это была лишь иллюзия.
Я потерялась в своих мечтах,
Это — всё, что у меня осталось от тебя.

Да, теперь я поняла, ничего не было,
Ты не был влюблён в меня.
У меня больше нет надежды, чтобы жить дальше.

Да, я бы хотела касаться неба
И кричать, как сильно я люблю тебя,
Но не теперь, я не могу больше.

Я всегда буду ждать тебя,
И не отвернусь от твоего взгляда,
Ничего не важно.

Я всегда буду скучать по тебе,
Зная, что уже потеряла эту любовь.
Я прошу слишком многого.

Воспоминания о тебе преследуют меня
И это опустошает меня (И ради чего?).
От этой тишины так больно
В сердце, ты не видишь этого.

Я всегда буду ждать тебя,
И не отвернусь от твоего взгляда...

Я всегда буду ждать тебя,
И не отвернусь от твоего взгляда,
Ничего не важно.

Я всегда буду скучать по тебе,
Зная, что уже потеряла эту любовь.
Я прошу слишком многого.


1) досл.: Становится всё больше, не высушивая мои слёзы

В выделенном слове немного не уверена, но надеюсь, что правильно перевела

Estrellina 20.12.2011 12:21

Y es desolador

Явно не от слова solo в нужном нам смысле "один". :nea:
В словаре нашла слово desolación: 1) опустошение, разорение 2) скорбь, отчаяние; безутешность.
И ещё на другом сайте:
desolador, ra
1. adj. Que provoca dolor y angustia:
noticia desoladora.
2. Que está despoblado, destruido, sin restos de vida:
paraje desolador.

Может, в данном случае, можно сказать "это приводит меня в отчаяние" или "это опустошает меня"? Ну, или как-то ещё обыграть данную фразу.:girl_sigh:

Physique_ou_Chimie 20.12.2011 19:22

Я исправила. Но не знаю, как перевести ¿y para qué?
Чтобы по смыслу подходило. Или так оставить?

Estrellina 20.12.2011 22:40

Цитата:

Сообщение от Physique_ou_Chimie (Сообщение 30953)
Я исправила. Но не знаю, как перевести ¿y para qué?
Чтобы по смыслу подходило. Или так оставить?

Если перевести ¿y para qué? как "А ради чего?"
По-моему, неплохо звучит. :yu:

Physique_ou_Chimie 21.12.2011 15:47

Вы правы. И звучит красиво, и по смыслу подходит:)

Cloudlet 19.02.2012 03:34

Ссылка на перевод на сайте: http://soundtrack.lyrsense.com/suena...re_te_esperare
(он уже давно здесь)


Часовой пояс GMT +4, время: 07:18.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot