(Переведено) Jovanotti+Sergio Mendes - Lugar Comum
Здравствуйте, прошу помочь в переводе португальской части:
Lugar Comum Vado matto per te Vado matto per te Vado matto per tutta la vita che c’è Per tutta la vita che c’è Sulla riva del mare La riva del mare Oh, la riva del mare (Beira do mar) E la riva del mare E la riva del mare (Lugar comum) Un luogo comune dove arrivare (Começo do caminhar) Dove tutto comincia a girare (Pra beira de outro lugar) E la riva del mare E la riva del mare (Beira do mar) Sono matto per te Sono matto per te (Todo mar é um) Sono matto per tutta la vita che c’è (Começo do caminhar) E la riva del mare (Pra dentro do fundo azul) Dove tutto comincia a girare, girare (A água bateu) L’ondas sbattem, il vento sofia (O vento soprou) Il fuoco del sole ci scalda (O fogo do sol) La tua pelle sapore di sale (O sal do Senhor) È acqua santa, acqua di mare (Tudo isso vem) Tutto viene, tutto va (Tudo isso vai) Di su, di giù, di qua, di là (Pro mesmo lugar) Tutto viene, tutto va (De onde tudo sai) Dallo stesso luogo, dove arriverà, dove arriverà (Beira do mar) E la riva del mare E la riva del mare (Lugar comum) Un luogo comune dove arrivare (Começo do caminhar) Dove tutto comincia a girare, girare (Pra beira de outro lugar) E la riva del mare E la riva del mare (Beira do mar) Sono matto per te Sono matto per te (Todo mar é um) Sono matto per tutta la vita che c’è (Começo do caminhar) E la riva del mare E la riva del mare (Pra dentro do fundo azul) La tua pelle...wow... ну и так далее))) Послушать можно здесь Заранее признательна за помощь |
Анюта, итальянский перевод у вас есть? Португальские только реплики, вне контекста как переводить.
|
Ох, она такая длинная и нудная! :)
Но попробую выложить наброски, в т.ч. свое видение португальских реплик:
|
попробуем)
вообще, песенка о простых, всем понятных, но дорогих вещах. может, море - есть море... мне нужно дозреть. переварить)) |
"О нём всё сказано уже до нас"? "Старо как мир"?
Главное "luogo comune" затруднений не вызвало, "место, доступное всем", а "lugar comum" вызвало))) "Место, доступное всем" luogo pubblico было бы. Хотя нет, stabilimento balneare было бы :) "Todo mar é um começo do caminhar" нельзя ли рассмотреть как одно целое? Отправная точка, "все мы вышли из воды и должны туда же вернуться", начало начал? По мелочи: "del mio cuore" – это не "родной". И вообще не определение. "C’è" – это не "где", "где" – dove. "Где теплее" – "dove fa più caldo". Cuore – это не Родина. Кому он сопротивляется секунду, я не поняла. "Пустить всё на самотёк" – тоже. Что например? И "мне кажется странным чувствовать твоё тело" – попробовать кому-нибудь любимому такое ляпнуть и послушать, как звучит. Неужто нормально? "Кажется..." А на самом деле? Но это уже не столь важно. |
я не знаю, что значит на итальянском luogo comune, но у нас это вовсе не "место, доступное всем". это вообще не место, кот. можно ногами потоптать, к примеру. это банальность, общеизвестная вещь; общее место в этом переносном смысле.
>>нельзя ли рассмотреть как одно целое? мне нравится идея. |
Я думаю, оно примерно одно и то же означает во всех европейских языках, судя по тому, что и в английском "commonplace", и в итальянском "luogo comune", и в испанском "lugar común", и нигде это не общедоступное место.
|
И ещё "lasciarsi andare" крайне редко переводится дословно.
Хотя у нас до сих пор на сайте висит одна песня про любовь, где после нежностей: "любимый", "подойди ближе", "закрой глаза" вдруг резкий переход на что-то вроде "ступай отсюда" – автор так "lasciati andare" осмыслил. Размышляя, видимо: "lasciare" – позволь, "ti" – себе, "andare" – уйти. Хочется тебе, любимый, уйти, ну, не сдерживайся, иди с Богом. Обычно это наоборот – пуститься во все... чего хочется в данный момент, в разврат, в запой, в депрессию, кого куда тянет. "Отпустить тормоза", забыться, расслабиться, распуститься. Но там исправить невозможно, автор строго-настрого запретил. |
Правлю-правлю.
Кстати, оч красивая песня оказалась, ее пели Gilberto Gil и Carla Visi тоже, у нас на сайте их нет совсем. |
Песня на сайте
http://it.lyrsense.com/jovanotti/lugar_comum |
Часовой пояс GMT +4, время: 23:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot