meno male можно перевести как "хорошо еще, что..."
а в каком контексте? что-то я не нашел этих слов в песне. обычно я переводил как "слава Богу". |
Цитата:
|
Ага, я уже понял ))
есть еще вариант: "ладно, хоть..." "Слава Богу" для песни было бы в самый раз, не знаю, чего это Дима побоялся религиозных преследований )) |
По-моему, данная тема перешла границы непоняток только Наталины))) Предлагаю название "непонятки переводчиков it-lyrics" или наподобие этого. А Наталине grazie за идею;)
|
А я не имею ничего против)
А название можно и оставить. Ведь каждому из нас подходит это самое "Мои непонятки" )) У меня такой вопрос. Как можно перевести La porta dei sogni? контекст такой: я прыгаю, но остаюсь внизу la porta dei sogni закрой ее ты Дверь из снов? Дверь в сны/мечты? Или ворота? |
Цитата:
|
"Врата в мир грез" я бы тоже так перевела, просто начитавшись вас тут, переводчиков, которые каждое слово выверяют, сама такой стала и радею за точность :D Вы на меня плохо влияете)))
А вариант хороший. Хотя строгие италоманы Sebastiano и dyma riz - О, мы не будем их стесняться) |
la porta dei sogni - Врата снов...я бы так перевёл.
Sebastiano, идеи хорошие (насчёт перевода meno male)... |
Цитата:
Дима, это не идеи, это все словарь ) Кстати, если что, я еще откликаюсь на имя Сева. |
Помогите мне, дятлу.
Что это за сокращение такое - HP? Уже несколько раз его встречаю. Ищу в гугле - он выдает мне это как аббревиатуру принтеров Hewlet Packard )) Вот несколько примеров: Siamo qui gia' le quattro e siamo qui finestrini socchiusi su strade indifese dai nostri pesanti pesanti HP Motocicletta dieci HP tutta cromata |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot