forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Трудности перевода (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=106)

Dancer in the light 19.12.2009 15:03

Трудности перевода
 
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it

Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?

Nathalie 24.12.2009 16:47

Цитата:

Сообщение от Dancer in the light (Сообщение 603)
И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"?

Good stuff - Здорово! Отлично! Вот это да! (разг)

Еще вариант в примере:
a man with plenty of good stuff in him - человек больших достоинств
и т.д.

А вообще у stuff столько значений, я бы вообще перевела как "отличные тряпки, шмотки"
Подбирай по контексту...

Nathalie 24.12.2009 16:49

Цитата:

Сообщение от Dancer in the light (Сообщение 603)
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it

Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл?

Травка зеленеет... гыыыыы :mosking:

Dancer in the light 24.12.2009 18:33

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 634)
Травка зеленеет... гыыыыы :mosking:

вот вот) И гадай, к чему там травка)
а good stuff я посмотрела и перевела как Хорошая штучка. В принципе, наверно, это ближе всего по смыслу) Спасибо)

Cloudlet 28.12.2009 12:03

Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются...

Dancer in the light 28.12.2009 16:03

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 672)
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются...

Ааа...может быть, действительно именно этот смысл заложен во фразе?...) Ой, спасибо, переведу ее по-человечески, а то у меня как раз ступор был с этой фразой:)

Nathalie 07.01.2010 21:54

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 672)
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются...

А я вроде ни разу и не сказала, что такой перевод плох.

Юлия 25.03.2010 11:17

боюсь, что тема потеряла актуальность...

думаю,можно перевести дословно.

а русский эквивалент, как мне кажется, следующий:

хорошо там, где мы


Часовой пояс GMT +4, время: 09:02.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot