forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Labuat - Al margen (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=352)

Наталья 12.03.2010 00:56

(Переведено) Labuat - Al margen
 
Cuentan una historia
Y apareces tú
Todo se congela
Y encuentro mi luz
Nadie me lo advirtió
Y sucedió lo inevitable
Cuando salí de aquel lugar
Te busqué
Iba caminando a ciegas
La llama de tu vela
Me iba guiando hasta poder llegar
Dulce frontera

Quiero estar al margen
Sin tanto artificio
Quiero estar al margen
Sólo estar contigo

Todo lo que quise
Fue darte mi voz
Todo mi silencio
Sólo entre los dos
Nadie me lo advirtió
Y sucedió lo inevitable

Quiero estar al margen
Sin tanto artificio
Quiero estar al margen
Sólo estar contigo

No creo ya en la fortuna
Ni la suerte ni el azar
Tan sólo nos quiero apartar

Cloudlet 01.08.2010 04:26

"Поднимаю" наверх давно висящую заявку... Также она выложена на сайте: http://es.lyrsense.com/translate/al_margen

Cloudlet 01.08.2010 21:25

Полностью слова (как для выкладывания на сайт):

Cuentan una historia
Y apareces tú
Todo se congela
Y encuentro mi luz

Nadie me lo advirtió
Y sucedió lo inevitable

Cuando salí de aquel lugar
Te busqué
Iba caminando a ciegas
La llama de tu vela
Me iba guiando
Hasta poder llegar
Dulce frontera

Quiero estar al margen
(Quiero estar al margen)
Sin tanto artificio
(Sin tanto artificio)
Quiero estar al margen
(Quiero estar al margen)
Sólo estar contigo
(Sólo estar contigo)
(Tú y yo, solos)
(Tú y yo, solos)

Todo lo que quise
Fue darte mi voz
Todo mi silencio
Sólo entre los dos

Nadie me lo advirtió
Y sucedió lo inevitable

Quiero estar al margen
(Quiero estar al margen)
Sin tanto artificio
(Sin tanto artificio)
Quiero estar al margen
(Quiero estar al margen)
Sólo estar contigo
(Sólo estar contigo)
(Tú y yo, solos)
(Tú y yo, solos)

No creo ya en la fortuna
Ni la suerte ni el azar
Tan sólo nos quiero apartar.

Quiero estar al margen
(Quiero estar al margen)
Sin tanto artificio
(Sin tanto artificio)
Quiero estar al margen
(Quiero estar al margen)
Sólo estar contigo
(Sólo estar contigo)
(x2)

И мой перевод:

Рассказывают одну историю,
И появляешься ты.
Всё замерзает,
А я встречаю свой свет.

Никто не предупредил меня об этом,
И произошло неизбежное.

Когда я вышла оттуда,
Я стала искать тебя.
Я шла вслепую,
Пламя твоей свечи
Меня направляло,
Пока я не сумела добраться
До нежной границы…

Хочу быть на краю,
(Хочу быть на краю)
Без стольких уловок,
(Без стольких уловок)
Хочу быть на краю,
(Хочу быть на краю)
Просто быть с тобой,
(Просто быть с тобой)
(Ты и я, только вдвоём)
(Ты и я, только вдвоём)

Всё, чего я хотела,
Было – отдать тебе мой голос,
Вся моя тишина –
Только между нами двоими,

Никто не предупредил меня об этом,
И произошло неизбежное.

Хочу быть на краю,
(Хочу быть на краю)
Без стольких уловок,
(Без стольких уловок)
Хочу быть на краю,
(Хочу быть на краю)
Просто быть с тобой,
(Просто быть с тобой)
(Ты и я, только вдвоём)
(Ты и я, только вдвоём)

Я уже не верю ни в фортуну,
Ни в судьбу, ни в случай,
Я только хочу, чтобы мы уединились.

Хочу быть на краю,
(Хочу быть на краю)
Без стольких уловок,
(Без стольких уловок)
Хочу быть на краю,
(Хочу быть на краю)
Просто быть с тобой,
(Просто быть с тобой)
(x2)

Cloudlet 01.08.2010 21:31

Песня для меня получилась из серии - слова, вроде, все понятные, а вот смысл - не очень... Хотя, а был ли он в оригинале... - в общем, не мне судить :)

Смутила меня больше всего вот эта строчка (выделена):
No creo ya en la fortuna
Ni la suerte ni el azar
Tan sólo nos quiero apartar.


Вроде как, apartarse - это разделиться, разойтись, в общем. Но как-то очень странно на фоне всей остальной песни, где героиня хочет просто и безыскусно быть с ним, в этом куплетике вдруг - уже разойтись (и это всё, побыли вместе и хватит уже, типа?!). Поэтому в переводе решила трактовать apartarse как "уединиться", в смысле отделиться от всех остальных им вдвоём. Но сомнения гложат, верно ли я поняла...

Перевод выложен на сайте здесь: http://es.lyrsense.com/labuat/al_margen

Proximidad 01.08.2010 23:07

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 8233)
Смутила меня больше всего вот эта строчка (выделена):
No creo ya en la fortuna
Ni la suerte ni el azar
Tan sólo nos quiero apartar.


Вроде как, apartarse - это разделиться, разойтись, в общем. Но как-то очень странно на фоне всей остальной песни, где героиня хочет просто и безыскусно быть с ним, в этом куплетике вдруг - уже разойтись (и это всё, побыли вместе и хватит уже, типа?!). Поэтому в переводе решила трактовать apartarse как "уединиться", в смысле отделиться от всех остальных им вдвоём. Но сомнения гложат, верно ли я поняла...

Давайте разбираться;)

Если приглядеться внимательно: Nos quiero apartar = quiero apartarNOS, и nos тут не возвратная частица, а местоимение в роли прямого дополнения при глаголе apartar (а не apartarse). Если б героиня имела в виду "расстаться, отдалиться", она бы сказала "quiero que nos apartemos" (apartarse). Я думаю, интуитивно смысл вы примерно примерно тот самый и передали - хочу нас с тобой отделить от всего мира, смыться от всех остальных:)
Интуиция вообще вещь хорошая.

Cloudlet 01.08.2010 23:22

Proximidad, очередное спасибо! :) Мои сомнения успокоились, я поняла.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot