forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Нужна помощь с переводом (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5031)

Лада 24.03.2018 01:13

Нужна помощь с переводом
 
Нужна помощь.

История такая.
Песня даже не английская. И могла бы я ее спрятать и думать себе...
Но..
Я умудрилась дважды проглядеть в португальской песне для Евровидения этого года расхождение в куплетах.
Скрыть такую песню уже не могу.
Надо как-то срочно править.
А я не могу понять, о чем там. Пока пойму, фик знает, может и конкурс уже пройти. )
Есть официальный перевод на английский (с оф.сайта конкурса).
Вот кусок из него и прошу попытаться понять.
Мне он тоже не помог. ((

If from heaven you’re happy too
Take me, I swear
Always, for your worth

Песня тут.
https://soundtrack.lyrsense.com/eurovision/o_jardim
Англ. перевод целиком тут. В самом низу.
https://eurovision.tv/participant/cl%C3%A1udia-pascoal

Олег Лобачев 24.03.2018 01:58

Здесь есть много разных переводов этой песни.
https://lyricstranslate.com/ru/o-jardim-garden.html

Лада 24.03.2018 11:41

Не то все. Смысла не добавляет, хоть еще десять калек на десяти языках добавят. :( :)

Raquelefil 24.03.2018 13:20

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 64391)
If from heaven you’re happy too
Take me, I swear
Always, for your worth

Это, как я понимаю, продолжение/расширение предыдущего куплета "If in heaven you’re happy too".
If from heaven you’re happy too - Если от небес ты тоже счастлив


Итого получается такая связка (как вариант):

Если на небесах ты тоже счастлив,
Возьми меня к себе, и я всегда
Буду заботиться о тебе.

...

Если там, на небесах, ты тоже счастлив, (Если от пребывания на небесах ты тоже счастлив)
Возьми меня к себе, клянусь,
Что всегда буду тебе подмогой (полезной).

Raquelefil 24.03.2018 17:33

Цитата:

Сообщение от yura_graph (Сообщение 64398)
Привет, Лада! Если не понравится - удаляй.
Я думаю, что песня о библейском сюжете, что рай - это цветущий сад.
А девушка тут как элемент соединения юноши и с землей и с вечностью.

Согласен. Наталкивает на такие ассоциации.
Но я бы сказал, что это пастораль. Садовник и пастушка, которая решила забросить своих коровок и возделывать цветы.
:)

Simplemente_Maria 27.03.2018 02:40

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 64391)
Нужна помощь.

История такая.
Песня даже не английская. И могла бы я ее спрятать и думать себе...
Но..
Я умудрилась дважды проглядеть в португальской песне для Евровидения этого года расхождение в куплетах.
Скрыть такую песню уже не могу.
Надо как-то срочно править.
А я не могу понять, о чем там. Пока пойму, фик знает, может и конкурс уже пройти. )
Есть официальный перевод на английский (с оф.сайта конкурса).
Вот кусок из него и прошу попытаться понять.
Мне он тоже не помог. ((

If from heaven you’re happy too
Take me, I swear
Always, for your worth

Песня тут.
https://soundtrack.lyrsense.com/eurovision/o_jardim
Англ. перевод целиком тут. В самом низу.
https://eurovision.tv/participant/cl%C3%A1udia-pascoal


Если я не ошибаюсь, на испанском этот момент звучал бы...

"Siempre por tu valor", не так?

Есть два значения у valor:

1. Мужество, бесстрашие, отвага
2. Ценность, значимость, важность

На мой взгляд к первому значению в данном тексте это слово не имеет никакого отношения, а вот ко второму да.

И в этой строке я вижу связь с предыдущим куплетом, где она обещает измениться и повзрослеть. Поэтому она и говорит Siempre por tu valor. То есть он много значил для неё, и она хочет подчеркнуть, что делает всё, помня о нём, то есть... в память о нём. Это своего рода дань уважения его памяти, потому что любила его и ценила. То есть эта фраза другими словами это... "Siempre hago todo por tu memoria".

Лада 27.03.2018 21:04

Спасибо всем, кто откликнулся!

Спасибо, Мария! Мне нравится ваша мысль. )


Часовой пояс GMT +4, время: 15:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot