forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Pink Try перевод фразы (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4927)

zatsep 02.07.2017 08:39

Pink Try перевод фразы
 
В песне есть фраза:When you're out there doing what you're doing
Are you just getting by?
Tell me are you just getting by by by


которую VladimiR перевёл как:
Но, когда ты занимаешься своими делами, и свободна
От этого всего, скажи, ты просто существуешь?
Скажи мне, ты просто влачишь свое существование?

можно ли перевести как:Если ты вне того, что ты делаешь
Можешь ли ты быть рядом?

Ил. 02.07.2017 13:02

out there - "(где-то) там". [в данном случае перевод не обязателен]
doing what you're doing - "делаешь то, что делаешь" или "занимаешься своими делами".
to be getting by - "сводить концы с концами, влачить существование".

Исходя из того, как переводятся ключевые фразы в строчках — нет, по-Вашему нельзя.

zatsep 03.07.2017 13:17

Ил, спасибо за мнение. Думаю, что перевод doing what you're doing - "делаешь то, что делаешь" слишком формален. Правильнее перевести "продолжаешь вести себя такжe".
to be getting by - Яndex иногда переводит как "плывёшь по течению".
Мой вариант:


Ты хотела знать, почему он
Превратил правду в ложь.
Я знаю, что будет лучше
Не знать ничего.

Если где-то страсть,
Там пылает огонь.
Если есть огонь,
Сердце можешь ты сжечь.
Но если сердце сжечь,
Не умрёт в тебе любовь.
Ты можешь пытаться вновь, вновь, вновь.
Можешь пытаться вновь, вновь, вновь.
Ты можешь пытаться вновь, вновь, вновь.

Странно, что обманывает сердце,
Словно это в первый раз.
Как можно так легко влюбляться?
Даже если нельзя.

Припев

Ты опять боишься всё разрушить,
Снова будешь слёзы лить?
Если ты обжечь не хочешь душу,
Как тебе дальше жить?
Как скажи тебе дальше жить, жить, жить.

Припев

Ил. 03.07.2017 16:05

Без вопросов, "продолжаешь вести себя так же" тоже подходит.
Ваш начальный вариант "...вне того, что ты делаешь" уж слишком далёк был от истины.

У "to get by" тоже куча значений, и рассматривать их нужно в зависимости от контекста.

Ваш вариант перевода вроде бы передаёт общий посыл песни, но поскольку по стихотворным переводам я не спец, от комментариев воздержусь.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:29.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot