Кто-нибудь с польским тут есть?
Привет! Как дела? Кто-нибудь с польским тут есть? Надо перевести песни из саундтрека польского сериала "Правосудие Агаты". Песни там классные.
Stanisław Sojka – „Cud niepamięci” Kasia Nosowska i Voo Voo – „'Nim stanie się tak” Raz, dwa, trzy – „W wielkim mieście” Marek Grechuta – „Dni, których nie znamy” Krzysztof Kiljański i Kayah – „Prócz ciebie nic” Mezo i Kasia Wilk – „Ważne” De Mono – „Żyj tylko chwilą” Ania Dąbrowska – „Trudno mi się przyznać” Andrzej Zaucha – „C'est la vie” Robert Gawliński – „O sobie samym” Reni Jusis – „A mogło być tak pięknie” Anita Lipnicka i John Porter – „Nobody Else” Raz, Dwa, Trzy – „Pod niebem pełnym cudów” Kayah i Royal Quartet – „Wiosna przyjdzie i tak” Grzegorz Turnau – „Krótka bajka” Edyta Bartosiewicz – „Miłość jak ogień” Kasia Kowalska – „Coś optymistycznego” Stanisław Soyka – „Love is crazy” Kasia Wilk – „Pierwszy raz” Tomasz Makowiecki – „Między nocą, a dniem” Bracia – „Nad przepaścią” Justyna Steczkowska – „Daj mi chwilę” Zakopower – „Boso” Bisquit – „Jeszcze lepiej” Blue Cafe – „Baby, baby” Marcin Rozynek – „Nick of Time” Czesław Mozil – „W sam raz” Mela Koteluk – „Działać bez działania” Aleksandra Galewska – „He wrote me one day” Kayah – „Supermenka” Karolina Kozak – „Mimochodem” Kasia Klich – „Lepszy model” Monika Brodka – „Niagara Falls” Katarzyna Groniec – „Będę z Tobą” LemON – „Napraw” Ania Dąbrowska – „Nie mogę cię zapomnieć” Dawid Podsiadło – „Trójkąty i kwadraty” Mela Koteluk – „To trop” Natalia Przybysz – „Niebieski” LemON – „Nice” Bracia – „Za szkłem” Edyta Bartosiewicz – „Upaść aby wstać” Kayah – „Za późno” Monika Urlik – „Nie wie nikt” Ania Dąbrowska – „Jeszcze ten jeden raz” Blue Cafe – „My road” Edyta Bartosiewicz – „Opowieść” Bisquit – „Prosta historia” MashMish – „Cud” Ania Dąbrowska – „Glory” Paulina Przybysz – „Przeczucie” Justyna Steczkowska – „Wracam do domu” Karolina Kozak i Dawid Podsiadło – „Heart Pounding” Justyna Steczkowska – „To tylko złudzenie” Hey – „Mimo wszystko” Bisquit – „Wielki mały człowiek” Mela Koteluk – „Dlaczego drzewa nic nie mówią” Monika Urlik – „Ty i Ja” Mela Koteluk – „Fastrygi” Dziewczyny – „La” Marcelina feat. Piotr Rogucki – „Karmelove” Justyna Steczkowska – „Czas” Edyta Bartosiewicz – „Nie zabijaj miłości” LemON – „Ake” |
Вам правильно на городе переводчиков сказали, 5-10 евро за подстрочник и 100-200 за приличный перевод с рифмой и всем прочим.
А даром такую кипу да ещё с редкого языка – никто не возьмётся. На сайте даже раздела польского нет. Кому Вы их там толкаете? |
Что? Вы про что?
Какой Город переводчиков? Что кому я толкаю? Комарова Ольга, не надо что-то утверждать, не зная ситуации. |
Что тут такого? Хороший сайт. А то Вы отпираетесь, будто я Вас в чём-то неприличном обвиняю. Сколько стоит перевести песню, Вы спрашивали на днях, я ещё удивилась, зачем Вам платно, почему сначала здесь не спросите, вдруг энтузиасты найдутся :)
Не узнать Вас невозможно. Стиль письма уникальный. Можете считать комплиментом. Плюс некоторые посты один в один совпадают. |
Вот ведь. Не думала, что буду заниматься настолько бесполезным делом – сопоставлением Ваших постов тут и там. Делать, мол, больше нечего. А сама зачем-то смотрю, какие были одинаковыми. Оказывается, нечего :)
Помню же, что читала сначала здесь, потом там… И наоборот. Но и без этого не перепутала бы. У каждого человека есть особенности письма, которые его характеризуют, как жесты, как почерк. Только жесты и почерк я не запоминаю, а слова да. И подделать их почти невозможно, потому что сам человек не замечает, как он пишет. Но и посты нашлись. Вот, например: http://forum.lyrsense.com/showpost.p...77&postcount=1 http://www.trworkshop.net/forum/view...930371#p930371 Или вот: http://forum.lyrsense.com/showpost.p...07&postcount=2 http://www.trworkshop.net/forum/view...940628#p940628 И вот самое характерное: http://www.trworkshop.net/forum/view...943286#p943286 http://forum.lyrsense.com/showthread...3636#post53636 По-моему "¿Qué tal?" и "¿Cómo están?" в пустоту не бросает никто кроме Вас. Это повсеместно, не только в одном сообщении. И списки любимых песен, которые никто кроме Вас не пополняет. Кстати, не издеваюсь, идея хорошая, если б Вы ещё что-то про эти песни писали, а не просто "пойду составлю список и вернусь". Хотя никто не спрашивал Вас, когда Вы вернётесь. Опять же не издеваюсь, каждый по-своему сходит с ума, но в глаза бросается. Вопросы, на которые заведомо никто не ответит. Не риторические, на которые ответ не нужен, а такие... я даже не знаю, как этот стилистический приём назвать, "Кофе хотите?"))) Ваша находка, наверное, нет такого :) Поздравления певцам, так и написанные – им, в формате письма. Испанцам по-русски, во втором лице, тем, кто Вас заведомо не прочитает. Их же песнями, чтоб удивились: "Вай, спасибо, как неожиданно!" И ещё эти конструкции "Очень мило с Вашей стороны!" "Вас не затруднит, пожалуйста…" и им подобные – гипертрофированно вежливые, которые у нас не используются. Off, а я когда первый раз ездила в Италию, учила готовые фразы типа "Scusi se approfitto ancora una volta della Sua gentilezza per farLe l'ultima domanda…" (Извините, если я ещё раз злоупотреблю Вашей любезностью, чтобы задать Вам последний вопрос…") И смех и грех, во всей Италии не было человека, который выражался так же вычурно, как я. При общем отвратительном произношении и ограниченном словарном запасе – у них глаза на лоб лезли. Плюс странные отсылки к некой внешней силе: "Меня попросили узнать", "меня послали сюда, чтобы…" Кто-то ж Вас сюда посылает. Вы иностранный шпиён, угадала?)))) Тогда зачем песни. Переводчик со всех языков, бюро переводов "Рога и Копыта", угадала? За сериалы взялись? |
Да, это я.
В городе переводчиков я спрашивала про песню, которую написала я сама. Мне надо было узнать про перевод с испанского на немецкий. А тут я спрашиваю, не владеет ли кто-то польским? Ольга Комарова, такие сообщения, как Ваше, надо в личку писать. |
Почему? Никакой личной информации, вроде бы, не было в таком сообщении, посты из открытых разделов форума, которые и так все видят.
Цитата:
И всё-таки: иностранка или переводчик со всех языков? На немецкий чего-то вдруг. А с польского на какой надо? Вы уж уточняйте сразу, вдруг тоже на немецкий. "Не владеет ли кто-то" не говорят. Или "не владеет ли кто", или "вдруг кто-то владеет..." Кто-то владеет наверняка, есть даже целая страна, где все владеют. Ну, правда, на кой Вам сотня песен из одного сериала, переводите для кого-то? Цены Вам нормальные назвали, чего ж, демпинговать никто не будет. Не для себя же? Ладно одна-две, но десятки, десятки... Видимо все песни сериала. У Вас ещё формулировки всегда "деловые". "Надо перевести", а не "помогите", "так понравилось", "хочется", "пожалуйста"... Ни текста, ни аудио. Это ж как надо проникнуться Вашим коротким "надо", чтоб всё бросить и озаботиться. Вот мне и интересно, что за человек такой. Цитата:
|
Значит, надо. На немецкий.
|
круто. на русскоязычном сайте. с польского. на немецкий. (на немецкий, карл!). сотню песен. на шару.
удачи вам. |
Часовой пояс GMT +4, время: 16:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot