Bohdan Vesolovsky - Don't you trifle with love
Здравствуйте!
Хочу спеть песню, которая называется (на украинском) "Ти з любови собі не жартуй" Богдана Весоловского. В таком изложении, как на видео. Однако по причине незнания английского, не могу на слух подобрать 2-й куплет и припев после него. Собственно, нужен не перевод, а просто английский текст. Обращаюсь с просьбой написать текст на английском второго куплета и припева после него. P.S. В сети есть английский вариант, но он не такой как в ролике. Ссылка на видео песни - https://www.youtube.com/watch?v=6TBDQgVjp50 P.P.S. Не нашел как вставлять видео в топик. |
Текст, за исключением пятой строчки (кто расслышит - помогайте). Одно ~слово~ под вопросом.
When your heart beats oh so fast, Have an ache you think will last - Don't you worry, don't you scurry, Love spell is cast. It's ... (5 слогов) fame, Girl or boy - it's all the same, Can't control it, can't deny it, Love's crazy game. Oh, this love is a strange thing, you see, It's a ~mysterial~ magic reverie. Whether careful or smart, Love will capture any heart And turn a hopeful dream into reality. So give in and let love have its dance, And you'll find you the gift of romance. But don't take it from me, Just watch out and you will see, Love will own you with only one glance. |
Мне слышится (калька на русском)
1.20 бэмвар 1.34 мистикал мэдж |
Цитата:
|
В первой строчке, вроде, "When the heart beats..."
Цитата:
|
Цитата:
1.10 Вэн э хапи итс соу фэст |
Цитата:
Цитата:
|
А-а, Вам всё равно, какие там слова, лишь бы заполнить ритм?
Да легко. "It's no matter how you play" – не важно, как ты играешь. Во что играешь? – love's crazy game, при желании натяжимо. Рифмоплётство. Ничего общего с поэтическим даром не имеет. Enjoy! |
Не все равно. Просто если не слышно - ничего не остается, как придумать. Это, если хотите, поэтический перевод.
Еще раз спасибо всем! |
Цитата:
:good: |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot