forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Новое упрощение грамматики? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4808)

Колобов Игорь 02.12.2016 23:31

Новое упрощение грамматики?
 
Приведу многократно найденный и проверенный в интернете текст песни Satellites известной группы Secret Service, альбом 2012 г.

Heard someone calling
Calling my name
Was it your face in the crowd?
The sound of a laughter
The blink of an eye
Wondering where are you now

Sign on the sky in the evening
Sending a message for you

La la lay, La la lay
Satellites passing my window tonight

Counting the memories
Memories of you
Day after day on my mind
Satellites passing
Dreams coming true
Passing the letter I signed

Sign on the sky in the evening
Sending a message for you

La la lay, La la lay и т.д.

Как я понимаю, здесь всё же Present Continuous? Тогда либо:
1) Орфографическая ошибка в тексте - должно быть are или is, ну или хотя бы 're или 's. Конечно же, при беглой речи или в песне произносить это не обязательно, но на письме-то необходимо!
2) Очередное новое упрощение грамматики языка, которое, конечно же (боже упаси) не должно иметь нигде место, но всё же почему бы и нет?:)
Какие есть мнения? Я озадачен...
На слух, кстати, именно по тексту...
http://zaycev.net/pages/9178/917885.shtml

ВладимирРыскулов 08.12.2016 15:14

Упрощение. Если вы переписывались с носителями языка, то, наверное, заметили такие фразы:

Having lunch - Обедаю (обедает и т.п.)
Watching TV - Смотрю телевизор
Going to bed - Иду спать

Отсутствие are или is - это не орфографическая, а грамматическая ошибка (в данном случае упрощение, а не ошибка). Орфография - это просто правописание слов.

Thomas 08.12.2016 21:23

Цитата:

Сообщение от Колобов Игорь (Сообщение 61150)
Как я понимаю, здесь всё же Present Continuous?
Тогда либо:
1) Орфографическая ошибка в тексте - должно быть are или is, ну или хотя бы 're или 's. Конечно же, при беглой речи или в песне произносить это не обязательно, но на письме-то необходимо!
2) Очередное новое упрощение грамматики языка, которое, конечно же (боже упаси) не должно иметь нигде место, но всё же почему бы и нет?:)
Какие есть мнения? Я озадачен...
http://zaycev.net/pages/9178/917885.shtml

Какое упрощение грамматики? Так говорили еще при царе Горохе. Песня - это не совсем письменная речь. Это конечно стих, но это устная речь, это песня, а не проза.
Упрощение - это когда более сложная форма исчезает, а остается более простая. Или появляется новая более простая.
И кроме того, почему нельзя сказать что там не настоящее длящееся время, а например причастие настоящего времени?

Колобов Игорь 09.12.2016 05:49

То есть это некие "назывательные" предложения - причастные обороты, типа как у чукчи - что вижу, о том и пою? Например, сидит человек у окошка и рассказывает сам себе то, что видит: облака, плывущие по небу; детишки, играющие в песочнице, падающий со столба монтёр...?:) Что, на английском языке так можно песни петь? Вот во втором куплете вообще нет ни одного глагола!:shok:

Колобов Игорь 14.12.2016 11:40

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 61186)
...почему нельзя сказать что там не настоящее длящееся время, а например причастие настоящего времени?

Может быть, они таковыми здесь и являются, но я бы перевёл этот куплет (навскидку) как-то так:
Counting the memories.......... Перебирая воспоминания
Memories of you.......... Воспоминания о тебе
Day after day on my mind.......... День за днём перед моим взором -
Satellites passing.......... Плывущие спутники
Dreams coming true .......... Сбывающиеся мечты
Passing the letter I signed......... Отправленное моё письмо...
То есть и деепричастие, и причастие прошедшего времени, да и глаголы в настоящем времени тоже подойдут (в 4 и 5 строчках).
У Secret Service вообще слабость к таким грамматическим формам - Cutting corners, Crossing a river ...:) Здесь можно и причастием перевести, и деепричастием, и существительным...Почему бы и нет, правда?:)

Tatty 14.12.2016 19:17

Цитата:

Сообщение от Колобов Игорь (Сообщение 61232)
У Secret Service вообще слабость к таким грамматическим формам - Cutting corners, Crossing a river ...:) Здесь можно и причастием перевести, и деепричастием, и существительным...Почему бы и нет, правда?:)

Смелее в бой! :clapping:

Колобов Игорь 12.06.2017 00:49

Цитата:

Сообщение от Tatty (Сообщение 61256)
Смелее в бой! :clapping:

Ну что ж, покой нам только снится... Попробую...:)


Часовой пояс GMT +4, время: 02:37.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot