Непереводимый русский
Я мужчина хоть куда, в полном расцвете сил.
I'm a first-class man in the prime of his life. Спокойствие, только спокойствие! Дело-то житейское. Keep your cool! These things happen. http://themoscownews.com/columnists/.../55393424.html |
Обалденную трактовку англичанами слова "Тоска" сегодня прочитала:
"Great spiritual anguish, a lounging with nothing to long for". Лучше не объяснишь! |
Про Карлсона мне понравилось, полезла искать и нашла ещё несколько трудопереводимых фраз. Лучше бы, конечно, с оригиналом их сравнивать, но у Лилианы Лунгиной такой сочный перевод получился, что сойдёт за эталон :)
Так вот то её знаменитое "продолжаем разговор" в английском варианте, оказывается: “How old are you?” asked Karlsson. “Seven,” said Eric. “Good! Stay at seven,” said Karlsson. Классно же! У Брауде близко к этому: "Хорошо, продолжай в том же духе" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif Фразу про спокойствие я нашла в другом переводе: “Calm, be calm!” А про дело житейское: “It’s a small matter,” (пустяки, дело житейское!) (“What will Daddy say?” ... “About the steam engine?” he said. “It’s a small matter. Tell him for me he needn’t worry." "Представляю, как рассердится папа"... "Из-за паровой машины? Да ведь это же пустяки, дело житейское. Стоит ли волноваться по такому поводу! Так и передай своему папе.") По-русский лучше! :good: А известное наше про плюшки: "Деньги дерёшь, а корицу жалеешь" у них стало безликим "There ought to be more cinnamon in your very expensive buns!" И моё любимое: "Берегись! Жизнь так коротка, а ты недостаточно серьёзна!" "Watch out! You should take the few, precious days of your life more seriously!" :acute: Не-е, до русского перевода им далеко! |
Перевод на английский названия песни "Гни свою линию" группы "Сплин" :
"Insist on having your own way" :) |
Про спокойствие, о котором увещевал Карлсон, вполне можно было бы сказать be as cool as cucumber! Мне кажется, вполне бы подошло!
|
Вот так занимаешься языком годами, и кажется, что вполне успешно, а потом маленькая девочка ставит тебя в тупик простой и первой же фразой.
Мы учили английский, я пыталась учить, она пыталась показать, какую ей замечательную игру подарили: кукольный театр "Колобок". Нашли компромисс: играем, но по-английски, она подсказывает реплики, я разыгрываю в лицах. Начали за здравие, куклы чудные, и даже первая фраза мне удалась: "I am Kolobok, I am Kolobok"... А потом она сказала: "по сусекам скребён". http://club443.ru/html/emoticons/facepalm.gif |
И у Вас не получилось достойно это перевести на английский?:mosking: А ещё мне думается, что Колобок по-английски нужно писать так: "Colobock". Я по крайней мере, свою фамилию по-английски всегда пишу с буквы "C" :)
|
Да выкрутилась, конечно, всегда выкручиваюсь, но нет, я бы не назвала это достойным. Я и сказки наши на не наш переводила, и "компот" иностранцам, и что это за чудный домик на курьих ножках, и даже "Спроси, ну как, мы не опростоволосились?" – такая простая фраза, а тоже ставит в тупик, где наша не пропадала? – наша пропадала везде!
Описательно, конечно, теряя живость, образность, юмор, всё на свете. Каждый раз после подобных переводческих опытов такое чувство, будто Родину предаю. |
Цитата:
|
Про "непереводимый русский" есть классика у М.Задорнова: "-Хочешь чаю? -Да нет, наверное...". Русский человек сразу поймёт, конечно же, что НЕ хочет, а вот иностранец... особенно если это муж... :)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot