Википедия считает, что группа образовалась в 1990-м году. Почему в 2017?
почему-то они в 2017 отмечают. http://www.mirror.co.uk/tv/tv-news/r...e-25th-8264821 Видать от первого сингла |
Чего они два года делали? Чахли над первым синглом?
Я думала, год образования – это когда первое что-то было сделано / выпущено. Альбом / концерт / etc. А хотя и по Вашей ссылке не нашла цифры 2017. Специально по страничке поиск запустила, вдруг, думаю, не туда смотрю – нет, пусто. Не могли бы Вы процитировать, какую фразу Вы толкуете как Цитата:
Цитата:
"На 25-летие группы..." Нет этого. Просто "25!" (орать с воодушевлением, тогда получится не так глупо, как в написанном виде выглядит). А "it" (это) наоборот есть, чего Вы его избегаете? :) "Сделайте наш портрет", на мой взгляд, плохо звучит. Будто перед продюсерами канючит: "Ну, запишите ещё один наш альбом! Ну хотя бы портрет наш сделайте! Ну хотя бы с банкета не выгоняйте нас!.." Не знаю, почему такое ощущение. Наверное, потому, что слово "портрет" достаточно официально в русском и подразумевает картину, а не фото. И художник может отказать, да, надо уговаривать. А может, субъективно, не знаю. Но я бы сказала "Снимайте нас, снимайте!", чтоб самолюбование сквозило, а не умоляющие интонации :) И "дайте услышать, как вы споете" тоже абсолютно неестественно, никто так ни за что не скажет. |
Цитата:
"Зачем "причёсывать", раз автор не удосужился натыкать по тексту предлоги и всякие поясняющие слова? " Мы все понимаем, что это попмузыка и они часто пишут лирику так, чтобы попало в ритм или рифму, не сильно заботясь о предлогах и пояснении. Это не повод переводить в духе "Снимите нас, 25!" Никто не поймет, о чем это. К тому же слово "портрет" необходимо, потому что оно есть в названии песни. Поэтому "Сделайте наш портрет" или "снимите наш портет" лучше, чем "Снимите нас". Там смысл фразы в том, что "мы стареем, жизнь уходит, сделайте наш портрет на 25-летие, запечатлите момент". "И "дайте услышать, как вы споете" тоже абсолютно неестественно, никто так ни за что не скажет". Вы опять хотите невозможного. Это прямой перевод, они там именно так и говорят. В русском языке фраза может показаться тяжелой, но любое упрощение, "дайте вас услышать" или "спойте" меняет смысл, потому что там дальше ба-ба-ба, и они именно хотят услышать, как аудитория поет это ба-ба-ба |
Цитата:
вот тут, например, http://metro.co.uk/2016/09/27/robbie...point-6154717/ Speaking to The Sun, Robbie said: ‘When is the 25th anniversary? Next year? 2017? Посмотрел в Вики - да, 25 лет с выхода первого альбома |
Цитата:
Чего невозможного, две строчки? У-у, дальше вообще тяжело будет. Почему "спойте" меняет смысл исходного "let me hear you singing"? Каузативных конструкций в русском практически нет, и все эти "let me hear you say", "let me see you do it" только так и переводятся. "Скажи", "покажи". Но "спойте" не мой вариант, я бы сказала "давайте все вместе..." Ну, скажите, скажите, что ни "давайте", ни "все", ни "вместе" нет в оригинале))) Не нравится "25", можно "нам 25", минимальное добавление, но "на 25-летие группы" – стиль уже искажает до неузнаваемости. Певец проорал: "25! Нам 25!", переводчик трансформировал: "группа отмечает своё двадцатипятилетие". Смысл донёс, но задор, драйв – всё потерял. "Снимите наш портрет" звучит как "этот портрет у вас в спальне уж 25 лет висит, сколько можно, снимите уже!" :) Не "снимите", а "снимайте" тогда уж. Разница есть, она глобальна. Сов. / несов. вид, всего две буквы, а меняют однократное: пожалуйста, умоляю, в следующую секунду мы все умрём... на многократное: вот они мы, правда, хорошие? фотографируйте, мы это заслужили! "Дайте услышать, как вы споёте" вот не могу сходу обосновать, но чувствую, что это очень кривая фраза. Наверное, пришлось бы в учебники русского для иностранцев зарываться, чтобы понять почему. Если Вам русский неродной, поверьте тому, кому он родной. Ничего подобного за всю жизнь жизни в России не встречала. Примеряю на обыденную жизнь. Дедушка внучке: "солнышко, говорят, тебя взяли в школьный хор, дай услышать, как ты споёшь!" или ребёнок: "Мама, дай услышать, как ты споёшь мне песню, пожалуйста!" Ужас. |
Цитата:
|
Извините, если обидела.
Мне казалось, русские люди "Давайте я просто перевожу" написать не могут, после "давайте" настоящее время ухо режет. Но может и ошибаюсь, сейчас чего только не пишут. P.S. А название "Фото на память", раз уж "оно есть в названии песни". Ну да бог с вами. |
Цитата:
|
Много же вариантов мелькало? И ваши под микроскопом разобрали. Вы ничего этого не заметили?
Ну, недочёты, у всех недочёты, куда без них, но подытожить это: "ничем не помогут" – это умудриться надо. Хорошо, забудьте всё, что было написано выше. Забыли? Давайте ещё раз: Цитата:
|
Помогите, застрял только с одной фразой из песни "We’re never synched in time, we blew that", кажется что-то типа "Мы разведены во времени, так вышло" но как-то не вяжется по смыслу. Оригинал и перевод ниже
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:51. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot